< 2 Corinthians 11 >

1 [But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me], please be patient with me, too, [while I say a] few things [that may sound as if] [IRO] [I am praising myself, like] a foolish person [would do. You have been] ([putting up with/tolerating]) [those who teach what is false; ] now then, (put up with/tolerate) me [too].
Nisaaga ukhuta mwivange mwale mwomileile nune mbunkonyofu. Ilweli mukhiyumilila nune.
2 I really do care about [what happens to] you, just as God cares about [what happens to you. Just like a father wants his daughter to be sexually pure when he presents her to the man she will marry] [MET], I [want you to belong] to Christ [alone and to no other]. I want to present you [to him] as people who remain faithful to him [only, and who have not believed the deceitful message of those who are teaching what is false].
Ulwakhuva muleinukhunogwa ukhuvivi yumwe. Neilinuvuvivi uvunonu uwa Nguluve kwa ajili yenu ukhuhuma upunaijyigile khuvutegulani uwa ugoosi yumo. Naijyigila ukhuvagegela uKilisite ndung'inja ugoolofu nyie uugosi ukhuhuma iholiwa.
3 However, just like [Satan, when he] cunningly [appeared as a] snake, deceived Eve [and caused her to disobey the Lord God], I am concerned that [those teachers] will cause you to think wrongly so that you will no longer [be faithful to] Christ alone.
Ulwakhuva nidwada khuluvafu ulunge, ndie njoka yiyo yadetelinche nkwa Efya khuvusyovi uwavuvivi, amasago geinyo giiwesya ukhuyanchiwa khuvutali ukhuhuma khulwisayo ulwalweli nulunonu mwa Kliste.
4 [I say that] because some people have come among you who are teaching [their own thoughts about] Jesus. They [are saying about him] things that are [entirely] different from what I taught you. [They are urging] you to receive a [powerful] spirit who [would come to live in you], but it is not the same [Spirit] that you received [from God when you believed in Christ]. They preach [what they call] a good message, and you accept [their message, even though it is not the same as the good message about Christ that you heard from me. And] you have gladly accepted them and their message!
Pwuu angahomile uyuunge umunu uvakuvayancha anchoovage inongwa ncha Yesu uyunge uvisahwaninie nula uvitukhandumbililaga. Apange khuvijingahie ncho ukhumpokela umepo uyunge yuywa saliehanile nduvitukhampokile. Apange khukikhwani eikhinge mkhupilila ilivangiili ilienge ililivunge ndiliimukha pokile. Mkhiyumilincha mumbombo inchi vunonu!
5 I consider that [LIT] none of those [men, even though they think of themselves as being] [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
Ulwakhuva une apange niliemugati muvala avanchila maka khu avo vitambuliwa vasukhwa-vanonu.
6 [I admit that] I am not an eloquent speaker, but I do know [God’s message]. I have made that clear to you by everything [that I have done among you and by everything that I have taught you].
Ndaniengave yune sanimanyile ukwima khulumbilila, vusanieliwo mbumanyi wango. Khu khila khinu pwu tupelile ukhuta umanyikhikhe khulyumwe.
7 [I refused to accept money] from you as pay for teaching you God’s message about Christ. (It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?) [RHQ] [I know that by teaching you without pay], I made myself seem [IRO] unimportant to you. [But I did it] to honor you.
Te, navombile imbivi vunikhiyisya yune ukhuta umwe mwimikhiwagwe? Ulwakhuva na lumbililaga ninumbu bila khudwada khinu ilivangieli ilya Nguluve khulyumwe.
8 [Some people might say that it was as though] [IRO] I was robbing other congregations because I accepted money from them in order that I might work among you.
Napokhile imipelela mingi ukwupilila ulutangilo ukhuhuma khuvene nikhale nikhuvatanga ukhuvavombe umwe.
9 Furthermore, when I was [there] with you and had no [money to buy the things that I needed], I did not cause any [of you] ([to have difficulties by my depending on you/by asking you for money/support]), because our [(inc)] fellow believers who came from [here in] Macedonia [province] brought enough [money for me to buy everything] that I needed. So I have not caused you any difficulty at all [by asking you for money], and I never will [ask you for money] [EUP].
Upunikhale numwe nale munu yune nilonda ulutangielo, saniekhava inchigo khumunu. Ulwakhuva ifyunale nafyo fyakwilanile na valunkolo lwango ukhuhuma khu Makedonia. Khu khila khinu nitagile ukhuleka ukhuva inchiigo khulyumwe,
10 [And] as [sure as you know that] everything that Christ says is true, [you can be sure that what] I say [to you now is true. Wherever I go] there in Achaia [province], [I do not let you believers pay me for doing God’s work among you]. And no one will be able to prevent me from boasting [about that].
Kama kweli ya Kristo ilivyo ndani yangu, huku kujisifu kwangu, sakhulanunalikha khuvulafu ulwa Akaya.
11 No one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that [I do not take pay from you]. God knows [that you truly/really are very dear to me].
Khikhi? Ulwakhuva sanievaganile? Unguluve alumanyile ukhuta nivaganile.
12 There are [some men there among you] who would like to be able to say boastfully that they [work among you] just as I do. So, in order to make it impossible [IDM] [for them to say that], I have [refused to accept pay from you], and I will continue doing that.
Ukhuva khila ikyunivomba, nikhukhivomba. Nikhukhivomba ukhuta nietange ukhusiga unsiekhi gwa vala avinogwa unsienki ndugwakhuva nduvutuliewo mukhila khila iekyukhigineihincha.
13 Those men are lying [when they say that they are] apostles. They work deceitfully. [Even though they say that they work for God, they are working only for themselves]. They try to make people think that Christ [sent them] as his apostles, [but they do not truly represent him].
Ulwakhuva avanu vala vasuhiwa va vudeidi na vavombambombo, vasyovi. Vikhisyetula vavo ukhuva vasuhiwa va Kilisti.
14 I am not surprised [that they act like that], because Satan himself causes people to think [that he has come] as a shining messenger [from God].
Ekhi sakyakudega, ulwakhuva nayusetano ikhisyetula yuywa ndava sukhwa avalumuli.
15 So it should not surprise [you] if these men, who [really] serve [Satan, do good things in order] to make you think they [serve God]. Some day God will [punish them] according to what they deserve because of the [evil] things that they do.
Inchi sanchakhudega eeno ndavavombi avamwene avikhisyetula vavo ndavavombi avamwene avayielweli. Khuvusililo imbombo nchavene nchilava nduvuvavombile.
16 I say again: I do not want any of you to think that my [boasting about myself] is like foolish [people] boast. But even if anyone [thinks that I am boasting about myself like a foolish person boasts, listen to] what I [have to say anyway, just like you listen to those false apostles]. They really [speak] foolishly! Listen to me while I also boast a little.
Ninchova kavili: Alekhage ukhuva pwale umunu uyunge uvisaga ukhuta une nifuvile. Ulwakhuva mungavombe, mumokhelage une ndumu uvyafuvile une pwu nigiienie padebe.
17 About the things that I am [going to tell you], boasting confidently [about myself, surely you know that they are not the kind of things] that the Lord [Jesus] would say. Instead, [I will speak] as a foolish [person would speak].
Khila ikyuninchova khunu ukwikhangancha, nukwigiinia sakhukhegiwa nu Nkuludeva, pwuninchova ndumunu uvyafuvile.
18 Because many among you are boasting [about their own work], as unbelievers do, I will also boast [about myself and my work] [MTY, IRO].
Ulwakhuva avanu avingi vikhigiinia khimbilii, khumbe nikhihiiniaga.
19 [I am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say] because you gladly [accept the] false teachers and the foolish things [that they say].
Ulwakhuva mukhagegiinie nukhuluhekhelo niviafuvile, yumwe mwevene pwu mulie nuluhala!
20 When people [treat] you as if they were your bosses, you gladly submit [to them. You think that it is all right when others] force you to provide for their needs. You think that it is all right [when people] take control over you, when they boast about themselves, [or when they insult you by] slapping you in the face.
Ulwakhuva mugeegana nu munu angakhuvikhe mbukhungiwa, vie ikhuvaviekha ukhugavika yumwe, angavavombe umwe khuvukavi wa mwene, angieviekhe munkyanya, apange angavatove khumiho.
21 I agree that I was not bold enough to treat you in such ways. [Ha! Do you think that] [IRO] I should feel ashamed [because I did not do that?] So now, talking like a person who does not have any sense, I will boldly tell you [some things about myself, just like those false apostles tell you things about themselves].
Pwu ninchova khosoni nchetu ukhuta ufye twale vadekhedekhe fincho ukhovo ewo. Na bado kama yeyote akijivuna— nazungumza kama mpumbavu— mimi pia nitajivuna.
22 Do [they tell you] that they are Hebrews [and can speak the Hebrew language?] Well, I can say the same thing [about myself]. Do they [tell you that they] belong [to God’s people], the nation of Israel? Well, I can say the same thing [about myself]. [Do they tell you that] they are descendants of [our great] ancestor Abraham? Well, he is my ancestor, too.
Te, avene vuva Yahudi? Nayune vunielivyo. Te, avene Vaislahieli? Nayune vulevule. Te, avene vakholiwe nkikolo ikya Abulahamu? Nayune vulevule.
23 [Do they tell you how much] work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more [than they do. I have been] in prison many more times [than they have. Many times I] have been beaten {[people] have beaten me} very severely [because I believe in and obey Christ]. Many times I almost died [because of serving Christ].
Te, avene vavombi va Klisite? (Ninchova ukhuta ulukhala lwango salwale lunonu.) Une nilutilile. Nibile na mu mbombo ing'afu ukhulutilila, ukhuhanga nukhuta nikhale mbukhungwa, ukhutoviwa ukhulutilila, ukhwagana nuvuvi uwavufwe.
24 On five occasions Jewish [religious leaders] beat me 39 times with a whip.
Ukhuhuma khu Vayahudi nupielile khahano “ukhuvngiwa mala olobaini uhenche ukhuvungiwa khamo.”
25 On three occasions I was beaten {[Roman] officials beat me} with wooden sticks. On one occasion [a large crowd of people] threw stones at me [to kill me]. On three occasions the ship [that I was traveling on] was wrecked [and sank. On one of those occasions] I was [floating] in the water a night and a day [before I was rescued].
Natoviwe nulubikhi mala khadatu. Natoviwe khamo namawe. Mumeli naponi ukhufwa mala khadatu. Nivombili pakhilo na pamusi munyanja injila khinu.
26 As I have often traveled to other places, [I have often risked losing my life. For example], sometimes I have been in danger [crossing] rivers. [I have been] in danger [traveling in places] where there were bandits. [At times I have been in] danger among people of my own nation, [the Jews], and [at other times I been in] danger among those who are not Jews. [I have been] in danger in cities, and I have been in dangerous situations in barren areas. I have been in dangerous situations [when I was traveling in ships]. [I have been in] danger among people who falsely [claim to be] fellow believers.
Nikhale ndugeendo ulunivile nigeenda khila nsiekhi, mungasi inchudwancha, muvanyambuda, ukhughenda muvanu vango yune avavivi, ukhuma khuvanu avavivi avanyapanchi, mumbuvivi uwankilunga, mumbivivi uwamunyanja, mumbivivi uwakhuma khuvalukholo lwango avavudesi.
27 I have worked very hard [DOU] [to earn] ([a living/what I need]), and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold [because] I did not have enough clothes [to wear].
Nivile imbombo eimala na mumbutamo uvupala, nu mumajuva amingi amapala agasaga khugonelela, munjala nie kyumila, papingi ukhulekha ukhulya, ukhuva mumepu nukhulekha ukhufyala.
28 In addition to all that, I am constantly and deeply concerned about all the congregations [that I have helped to begin].
Ukhulekha ifinu ifinge, khulimaka agavundwanchi igya mipelela.
29 [Every time that I hear about fellow believers] [RHQ] who are not strong [spiritually], I sympathize with them [and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer] [RHQ] who causes [another believer] to do something wrong, that makes me very angry.
Veni udeekhedekhe, nayune sanielidekhedekhe? Viveni uvieagwisincha unine mumbutulanongwa, nayune sanipya mugaati?
30 Because [it seems that] it is necessary for me to [continue] boasting [about myself], I will boast about things that [caused some people to think of me] as being weak.
Inave lwampinyo niegieniaghe, nikhigiinia khu khila ikhivonesya uvuvi wango.
31 God, who is the Father of our [(inc)] Lord Jesus, and who is the one [whom we should] praise forever, knows that I am not lying [about this]. (aiōn g165)
Unguluve nu Dada uva Ntwa u-Yesu, umwene uveiginiwa khuvusila lusiku, uvyalumanyile ukhuta une sanisyova. (aiōn g165)
32 [One time when I was] in Damascus [city], the governor whom King Aretas [had appointed] to rule [part of his area, told his soldiers] to guard [the gates of] the city so that they could seize me [if I tried to leave the city].
Uku ku Dameska, umbaha va khilunga pasi pa Ntwa uAreta alolelaga ikhilunga kya ku Damaski ukhuta anyibate.
33 But [my friends] helped me to escape [by] putting me in a large basket and lowering me [to the ground by a rope] through an opening in the [city] wall. [That was really humiliating]!
Khange vambiekhile mukhitundu, ukhugeendela pakhidwel ikhilipalwimato, nukhupokhiwa ukhuhuma mumavokho ghavene.

< 2 Corinthians 11 >