< 2 Corinthians 10 >

1 Now I myself, Paul, appeal to you in a gentle and humble way, like Christ [would. Certain people among you have falsely accused me by saying], “When [Paul] is with you, he is humble [and speaks gently] to you, but when he is away from you, [in the letters he writes to you] he threatens [to punish] you.” [Those people claim that I do not have authority over you as an apostle].
我是保罗,当我与你们在一起时,我是“羞涩”的,但离开你们后,我又是“大胆”的。在此,我亲自以基督的善良和温柔恳请你们。
2 I strongly plead with you, “[Please do not listen to people who say things like that!]” [I strongly plead with you not to listen to them], so that when I am there [with you] I will not [need to] speak severely [to you] in the same severe way as I [plan to] speak to those people who think that I behave like people who are not believers.
恳请你们,让我下一次与你们相处之时,无需再强迫自己变得强硬,当有人认为我们以凡俗方式行事时,我也无需再壮着胆子予以回应。
3 [Remember that] although I am [human like everyone else] in the world, I do not fight [against those who oppose me] in the way that people who are not believers fight those who oppose them.
我们虽然生活在这个世界,但并未按照俗世的方式战斗。
4 [I will tell you what I mean by that: Just like soldiers use] various weapons [to fight their enemies] [MET], [I] ([fight against/oppose]) [those who] oppose God’s message, but I do it in a different way. I do not [use human arguments and clever/sweet talk], like unbelievers do. Instead, [I fight against my opponents] with the powerful means that God [has given me]. With that power [I destroy their arguments against God’s message and against me, just like soldiers destroy] [MET] the fortresses [of their enemies].
我们作战所用的兵器不是属于这个世界,而是上帝的强大力量,足以摧毁人类思想的堡垒,消灭误导人类的谬误。
5 [Specifically], I show that the [human] arguments that they use to deceive [people are completely wrong]. When they [proudly say things that] keep other people from knowing God, [I show them that they are completely wrong. I also enable people to] change their ways of thinking so that they think about everything as Christ [wants them to think].
为了阻挡上帝的知识,人类用傲慢铸就巍峨高墙,但上帝的力量仍然会将其推倒。他会制止所有背叛想法,将其转化为对基督的服从认同。
6 I am also ready to discipline everyone [among you] who has not obeyed [the things that Christ taught. I will do this] as soon as you [who truly want to obey Christ show me that] you are [going to] obey him completely.
我们已经准备好,当你们完全顺服,就会去惩罚所有不顺从之人。
7 [I want you to understand what is] happening among you. There are certain [people there who are telling you that] they know for sure that they are Christ’s [representatives and that I am not]. Those people should realize that I [represent] Christ as much as they do.
看看是什么在盯着你的脸!如果有人认为自己属于基督,就要再想一想:他属于基督,同样我们也属于基督。
8 [I say that] because the authority that the Lord gave me [as his apostle] is to help you to become mature believers, not to cause you to stop [trusting in Christ]. So even if I were to boast a little more than I have [already done] (OR, proudly talk a little more than I have [already talked] about the authority the Lord gave me [as his apostle]), [no one would be able to make me] ashamed [by proving that Jesus has not given me that authority].
尽管我可能略微夸大了我们的权力,但也不会感到难堪。主赐给我们这样的权力,就是为了成就你们,而非破坏你们。
9 I do not intend to make you afraid of me by the letters that I [write to you].
我写信的目的并不是为了惊吓你们。
10 [I say that] because some people are saying, “[When Paul writes] letters, he says severe things [in order to make you obey him], but when he is here with you, [people look at him and say] he is weak, and he certainly is not a skillful speaker.”
有人说:“他的信严厉又强硬,但他本人却其貌不扬,不善言辞。”
11 The [people who say] such things should think carefully about this: The kind of [severe] person that [you think] me to be when you read my letters is exactly the kind of person I will be when I come. [I will do what I wrote that I would do].
说这话的人应该知道,我们未与你们在一起时,会通过文字表达。我们与你们在一起时,就会采取行动。
12 [Those who oppose me] tell others how good they are. [If they really were superior to me] [IRO], I would not be so bold as to say that I [was equal to them, or] to compare myself with them. [But they are not superior to me]. They make up their own standards [about what God’s servants should be like], and then they look at their own [conduct] and decide [whether or not they meet those standards. By doing that, they show that] they are foolish.
有的人只考虑自己,我们不会与之妄加比较。他们用自己衡量自己,用自己比较自己,这真的很愚蠢。
13 But as for me, I will not boast about [working among people living in] areas outside of the areas [that God sent/assigned me to work in]. But [it is right for] me to say that [I have worked] in the areas that God assigned to me. [And since those areas] include the one where you live,
但我们不会用无法衡量的夸张方式自我吹嘘,而是使用上帝赐给我们的量度,衡量我们的所作所为。这量度也适用于你们。
14 [when I talk about working among you], I am not boasting [about working in an area where God did not give me the right to work. What those who oppose me say about my not having authority as an apostle to you might be true] if I had not already come all the way to your area. [But that is not true], because I was the one who first brought the message about Christ to you. [I came to Corinth before they did]!
我们这样说,并不是将自己的权力过度延伸到你们那里,好像我们从未到过你们那里去。事实上,我们早已将基督的福音传到你们那里。
15 Also, [my opponents] boast about work that others have done [as if it were their own work]. It is improper for them to do that, but I do not do as they do. I confidently expect that as you trust more and more [in the gospel that I preach], you will more and more [agree that God has given me the right to] work [as Christ’s representative] among you.
我们并未以无法衡量的夸张方式自吹自擂,将别人的功劳冠在自己的头上。相反,我们希望随着你们对上帝信仰的不断增加,为你们所做的工作也能大幅扩展。
16 Then I will be able to go to places beyond where you [are]. I will be able to tell the good message about Christ [to people in areas where no one has yet gone to tell that message]. And [I will be able to talk about the work I myself have done in that area], instead of boasting about work that someone else has already done [as if it were my work].
这样我们就能在你们以外的地点传递福音。对于其他人所完成的工作,我们不会拿来夸耀。
17 [I try to do according to what someone/Jeremiah wrote in the Scriptures], If anyone wants to boast [about something], he should boast [only] about what the Lord [God has done].
“如果你想夸耀,就夸耀主。”
18 [You can realize, then, that] it is not those who (praise themselves/tell you what great things they have done), [as my opponents do], whom you should accept [as apostles]. Instead, you [should accept as true apostles only] those whom the Lord commends.
因为受尊敬的并非自我赞美之人,而是主所赞美的人。

< 2 Corinthians 10 >