< 2 Chronicles 9 >
1 The queen who ruled [the] Sheba [area in Arabia] heard that Solomon had become famous, so she traveled to Jerusalem to ask him questions that were difficult [to answer]. She came with a large group of servants, and she brought camels that were loaded with spices, and valuable gems, and a lot of gold. When she met Solomon, she asked him questions about all the things/topics in which she was interested.
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
2 Solomon answered all her questions. He explained everything that she asked about, even things that were very difficult.
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre.
3 The queen realized that Solomon was very wise. She saw his palace,
Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
4 she saw the food that was served on his table [every day]; she saw how his officials were seated at the table, their uniforms, the servants who served the food and wine, and the sacrifices that he took to the temple to be completely burned on the altar. She was extremely amazed.
et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l’escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même,
5 She said to the king, “Everything that I heard in my own country about you and about how wise you are is true!
et elle dit au roi: « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse!
6 But I did not believe it was true until I came here and saw it myself. You are [extremely wise and rich, ] more than what people told me.
Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce que la renommée m’avait fait connaître.
7 The men who work for you are very fortunate! Your officials who are constantly standing in front of you and listening to the wise things that you say are also fortunate!
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
8 Praise Yahweh your God, who has shown that he is pleased with you by appointing you to be the king of Israel for him. God has always loved the Israeli people, and desires to assist them forever, and therefore he has appointed you to be their king, in order that you will rule them fairly and righteously.”
Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu’il t’a établi roi sur lui, pour que tu fasses droit et justice. »
9 Then the queen gave to Solomon about 4-1/2 tons of gold and a large amount of spices and gems. Never had King Solomon received more spices than the queen gave him at that time.
Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus autant d’aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
10 King Solomon gave to the queen of Sheba everything that she wanted. He gave her more than she had given to him. Then she and those who came with her returned to her own land. [In the ships that belonged to King Hiram, ] Hiram’s workers and Solomon’s workers brought gold from Ophir. They also brought a large amount of juniper wood and gems. King Solomon [told his workers] to use that wood to make railings in the temple and in his palace and also to make harps and lyres for the musicians. That wood was the the finest wood that had ever been seen in Israel.
Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n’avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Each year there was brought to Solomon a total of 25 tons of gold.
Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d’or,
14 That was in addition to the [taxes] paid to him by the merchants and traders. Also, the kings of Arabia and the governors of [the districts in] Israel brought gold and silver to Solomon.
outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient; tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 King Solomon’s [workers took this] gold [and] hammered [it] into thin sheets and covered 200 large shields with those thin sheets of gold; they put almost 7-1/2 pounds of gold on each shield.
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or battu pour chaque bouclier,
16 His [workers] made 300 [smaller] shields. They covered each of them with almost 4 pounds of gold. Then the king put those shields in the Hall of the Forest of Lebanon.
et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 His [workers] also made for him a large throne. [Part of] it was covered with [decorations made from] ivory and [part of it was covered] with very fine gold.
Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur.
18 There were six steps in front of the throne. There was a gold footstool that was attached to the throne. At each side of the throne there was an armrest, and alongside each armrest there was a [small statue of a] lion.
Ce trône avait six degrés et un marchepied d’or, fixés au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près des bras,
19 On the six steps there were twelve statues of lions, one on each side. No throne like that had ever existed in any other kingdom.
et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s’est fait rien de pareil dans aucun royaume.
20 All of Solomon’s cups were made of gold, and all the various dishes in the Hall of the Forest of Lebanon were made of gold. [They did not make things from silver], because during the years that Solomon [ruled], silver was not considered to be valuable.
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon.
21 The king had a fleet of ships that sailed with the ships that King Hiram owned. Every three years the ships returned [from the places to which they had sailed], bringing gold, silver, ivory, monkeys, and baboons (OR, peacocks).
Car le roi avait des vaisseaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
22 King Solomon became richer and wiser than any other king on the earth.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
23 Kings from all over the world wanted to come and listen to the wise things that Solomon said, things that God had enabled him to know.
Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur;
24 All the people who came to him brought presents: They brought things made from silver or gold, or robes, or weapons, or spices, or horses, or mules. The people continued to do this every year.
et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25 Solomon had 4,000 stalls for his horses and chariots, and 12,000 horses. Solomon put some of them in Jerusalem and some of them in other cities where he kept his chariots.
Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Solomon ruled over all the kings in the area from the [Euphrates] River [in the northeast] to the Philistia area [in the west] to the border of Egypt [in the south].
Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
27 [During the years that Solomon was] king, [he] caused silver to become as common in Jerusalem as stones; and he caused cedar trees in the foothills of Judah to become as plentiful as fig trees.
Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 Solomon’s agents brought horses from [the] Musri [area] and other places.
On tirait des chevaux pour Salomon de l’Égypte et de tous les pays.
29 Lists of all the other things that Solomon did are recorded in the scrolls written by the prophet Nathan and by the prophet Ahijah from Shiloh [city], and in [the scroll in which were written] the visions that the prophet Iddo saw concerning [King] Jeroboam.
Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n’est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d’Ahias de Silo, et dans les Visions d’Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabat?
30 Solomon ruled from Jerusalem all of Israel for 40 years.
Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Then Solomon died and was buried in [the part of Jerusalem called] ‘The City of David’. And his son Rehoboam became the king.
Et Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, devint roi à sa place.