< 1 Timothy 5 >

1 Do not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them [respectfully] as you would [exhort/advise] your father. Exhort/advise younger men [gently] as you would exhort/advise your brothers.
Cima asa ne Aawa mala bonchora zora attin doomm7ofa; naatetha attuma nayta ne ishata mala xeella.
2 [Exhort/advise] older women [respectfully] as [you would exhort/advise] your mother. [Exhort/advise] younger women [gently] as [you would exhort/advise] your sisters; but you must act in a completely proper way as you do that.
Hessathokka cima maaccashshata Aayista mala, naatetha maaccata qasse ne michista mala geeshsha wozinan xeella.
3 [Make sure that the congregation] takes care of widows who have no one to care for them.
Aadafe metottettida amm7ista looeththa naaga.
4 If a widow has children or grandchildren, these [children or grandchildren] should learn that they are to take care of their own family first. By doing that they can repay their parents and grandparents for all that they did for them when they were young, because doing that pleases God.
Issi amm7eys nay woykko na nay diza gidikko, he nayti ba soo asata maaddanasine bena yeliddaytas kase istti oothida kushshe zaaron haraape kasetidi ba ammano oothon beessanasinne tamaranas beesses. Hessikka Xoossa ufayssizayssa.
5 The widows who are really alone and have no one [to help them] confidently expect that God [will help them]. So night and day they pray, earnestly asking [DOU] [God that he will help them and others].
Qasse tumape maadoy bayindda, berkka diza amm7eya Xoossu xaalla xeellawusu. Woosasine Xoossafe maado deemmanas gaallasine qaama miinistawusu.
6 But widows who just want to have a lot of pleasure are [spiritually] [MET] dead, although they are [physically] alive.
Ha biitta loo7o duussu xaalla koyiza amm7eya gidikko iza paxa dashe hayiqqidarokko.
7 And tell [the congregation] that [the children or grandchildren should do] these things in order that [no one] can (criticize the believers/say that the believers are doing anything that is wrong).
Oona bollakka woththoy doontta mala hayssa azazooza asas aatha.
8 If anyone does not take care of those who live in his own house, and especially if he does not take care of his own family, he has (denied/quit believing) what we believe and [we should consider that] he is worse than a person who does not believe [in Christ].
Issi asi ba daabbota haraappekka ba soo asa maaddonttade gidikko izi ammano kaadiddadene ammanontta asapekka adhdhida iita asakko.
9 [You have a list of] widows [who will do work for the congregation and receive money]. Put women’s names on the list [only if] they are more than 60 years old, and if they were faithful to their husbands.
Izisi layththay usuppun tammu layththafe garsara diza amm7ey sunththu amm7ista mazgaban xaapopa. Qasseka iza kase issade xaalla gellidaro gidanas beesses.
10 [Put women’s names on that list only] if it is known that they have wholeheartedly done every kind of good deed, if they have helped [children] who were afflicted/suffering, if they have (brought up/cared for) their children [properly/well], if they have welcomed and cared for guests, and if they have humbly served [MTY] other believers.
Nayta dichoninne immatha mokon, ammanizayta too meechchan, metootidayta maadonine loo7o oothon wursson bena aatha immada loo7o oothonkka keeza erettidaro gidanas beesses.
11 As for younger widows, do not put their names on that list, because they [promise to do work for the congregation, but instead of doing that, they usually] want to marry [again] (OR, marry an unbeliever) when they have a strong desire to get married.
Azinay bayindda naatetha amm7ista gidikko hessa mala mazzigaban xaafopa. Gasooykka isttas diza azinara daana amoy istti Kiristtoossas oothana gi gellida qaalape bollara adhdhiza wode adde gellana koyeetes.
12 If that happens, they may become guilty of not having done what they had promised [to do for the congregation] (OR, promised [Christ that they would do].)
Istti kase caaqqida qaala miza gish he yoozan ba bolla pirda ehettes.
13 In addition, they [generally] become lazy. Specifically, as they [just] go about from house to house, they also begin (to gossip/to talk about people) and to meddle in other people’s affairs, saying what they should not say.
Hessafekka ootho oothanape yuuyi yuuyi asa keeth gelana dosettes. Ootho ixxo xaalla gidontta hasa7anas beessonttayssa hasa7ishe zigirizaytane kooshshontta asa yoo giido coo wooxi gelizayta gidettes.
14 So I advise that [instead of putting the names of younger widows on the list, they] marry again, that they bear/have children, that they manage their homes [well], and that they do nothing for which an enemy can say bad things about [them].
Hessa gish azinati hayqqida naatetha maaccashshati adde gelana mala, nayta yelana malane ba soo as ayssana mala, morkeykka istta bolla wooththiza miishshe demmontta mala ta zorayss.
15 [I say this] because some [younger widows] have stopped [obeying Christ] in order to obey Satan.
Addaaka hayssafe kase issi issi asati xala7e kaalana guye sherr7i gida.
16 If any woman who believes [in Christ] has widows [in her household/family], she should take care of them. The congregation should not be burdened by having {She should not depend on the congregation} to take care of their [needs]. The congregation should take care of the widows who truly [have no one to care for them].
Ammaniza maaccashi oonikka ba soo asa giiddon amm7eti diza gidikko woosa keethi tumu amm7ista xaalla maaddana mala izakka ba baggara ba amm7ista maaddu attin woosa keethas tooho gidana mala aaggaguupu.
17 [Each congregation] should pay well the elders who lead [well. They should] greatly honor them, especially those who preach and those who teach.
Woosa keeththa lo7ethi ayssizayti haraapekka saabakonine tamarson miinniza cimati gidikko dikko mado madistanas beesses.
18 [Long ago Moses] wrote in the Scriptures, “While an ox is threshing [grain], you must not tie its mouth [so that it cannot eat the grain],” and [Jesus said], “[People] should pay those who work [for their benefit].” [So we know that congregations should support their leaders].
Maxxafan “kath buukiza boora duuna qaachchofa” qassekka “ootho oothizadey damussa ekkana beesses” gees.
19 When some person accuses an elder [about doing wrong], accept what he says only if there are [at least] two or three persons who (testify/say [that]) [they saw him do that wrong].
Namm77u markkay woykko hedzdzu markkay markkatontta dishin cima bolla shiiqqiza mooto ekkofa.
20 But as for any [elder] who repeatedly sins, rebuke him before the whole congregation, in order that the rest [of the elders] will be afraid [to sin].
Harati beeydi naagistana mala nagara oothizayta asa wursso sinththan hanqqa.
21 I solemnly tell you that [as you keep in mind that] God and Christ Jesus and the holy angels know everything that you do, obey these commands [about elders]! [As you consider what others say about an elder doing wrong], do not easily/quickly decide that what they say is true. And treat them all equally.
Xoossanine Yesuss Kiristtoossan doorettida kiittanchata sinththan hayta azazota oonakka maaddontta ne naaggana malane issi miishshikka ta gooripe ziq dhooqu histtontta mala nena hadara gays.
22 Do not be in a hurry to put your hands on a man ([to set him apart/to appoint him]) [as an elder. Wait until you have examined him to see how he conducts his life], because [God will consider] that you are responsible if [you approve] a person who sins, saying that he should [become an elder]. Keep your life pure in every way.
Xoossa oothos doranas, oona bollakka ne kushe wootha woosanas eesotopa. Qasse haratara nagara oothanas zuupetopa. nagarape nena xiillotethan naaga.
23 [And Timothy], no longer drink [only] water, but instead, drink a little wine [also], because [that may help to cure] your stomach’s frequent illnesses.
Nena qanththan saakkizaysasinne deenththa saakkoza gish guuthu woyine caajjefe guujjada uya attin hayssafe guye haathe xaalla uyoopa.
24 [I tell you not] ([to set apart/appoint]) [elders hastily, without seeing how they conduct their lives, because] some people [sin secretly], so that it is not known what they have done until after someone examines them (OR, before God judges them). But some people sin openly, so that people know what they have done before anyone examines them.
Issi issi asa nagaray pirday yanafe kasetidi qonces, baggayta nagaray qass pirdafe guye qonces.
25 Similarly, although [some people] do good things openly, with the result that people know what they have done, some people [do good things secretly], yet the good things that they have done cannot remain secret either.
Loo7o oothoykka hessa mala pirdafe sibthati qoncana, qonconta agikkokka piradafe guye qoncana.

< 1 Timothy 5 >