< 1 Timothy 2 >
1 The first (OR, most important) thing that I urge [you to tell your congregation] is that [Christians] should continually ask [God] for [what they need]. They should also pray to God [for all other people], and they should be thanking [God].
Maꞌahulun, au oꞌe nggi hule-oꞌe fe basa atahori ra. Mete ma hei hule-oꞌe neu Lamatualain, moꞌe fo Ana tulu-fali basa atahori mana hambu sususaꞌ ra. Ma moꞌe makasi, huu Ana tao maloleꞌ neu basa se ena.
2 Specifically, they should pray for rulers and for all [other people] who (are in important government positions/have authority), in order that [God will help them to rule]. [As God enables the rulers to rule well], we can live very peaceably as we conduct ours lives doing all that God and others consider to be right and proper.
Hule-oꞌe taꞌo naa fee mane-maneꞌ ra ro basa malangga ra. No taꞌo naa, basa hita tasodꞌa no mole-dꞌame, tungga Lamatualain hihiin. Masodꞌaꞌ naa nandaa soaꞌ neu atahori mana beꞌutee neu Lamatualain.
3 It is good [to pray like that, and] it pleases God, who saves us, when we pray like that.
Hule-oꞌe mataꞌ naa, maloleꞌ. Naa tao nemehoꞌo Lamatualain, mana fee masodꞌaꞌ neu hita.
4 He desires to save everyone. He wants everyone to fully know [and accept] his true [message].
Ana nau basa atahori hambu masodꞌaꞌ, ma rahine saa fo ndoo-tetuꞌ. Naeni:
5 He is the [only] one [true] God! And there is [only] one person who talks to God on behalf of people. That person is Christ Jesus, who [himself] is a man!
Lamatualain naa, esaꞌ a. Ma lelete o esaꞌ a boe. Leleta naa, naeni Yesus kristus mana nadameꞌ Lamatualain no hita atahori. Ma Yesus naa, memaꞌ atahoriꞌ tebꞌe-tebꞌe.
6 He gave (his [life/himself]) [as a sacrifice] in order to ransom/redeem all [people], which showed at the proper time [that God desires that all people be saved] {[to save all people]}.
Ana fee aon fo soitefa basa hita mia sala tara. Ndaa no fain, Lamatualain soi relo-relo Dudꞌui Malolen fo nafadꞌe neu basa atahori.
7 As for me, he appointed me to declare [this message] and to be an apostle. I am telling the truth [about God appointing me]. I am not lying! He appointed me to teach the non-Jews that they should believe God’s true message.
Huu naa, Lamatualain pili nala au dadꞌi dedꞌenun ena, fo uu ufadꞌe atahori nda Yahudi ra sa sia bee-bꞌee, ma unori se fo ara ramahere Lamatuaꞌ Yesus no rasodꞌa tungga dala ndo tetuꞌ a. Saa fo au ufadꞌeꞌ ia, tebꞌe taꞌo naa. Au nda lelekoꞌ sa.
8 I desire that in every place [where believers worship], the men who pray publicly [MTY] should be men who are not practicing sin. When they pray, they should not be angry [with anyone] and they should not doubt [that God will answer] their prayers (OR, should not quarrel with anyone).
Au hihii ngga taꞌo ia: sia bee-bꞌee, mete ma hei miꞌibꞌue fo hule-oꞌe, na, hei musi malolole esa no esa. Afiꞌ miminasa esa no esa. Afiꞌ mireresi. Mete ma botiꞌ lima mara fo hule-oꞌe, rala mara musi meumareꞌ.
9 [I would like that] the clothing that women wear be (modest and sensible/proper and appropriate) [DOU]. I want them to not fix their hair in fancy/elaborate ways, nor wear gold [jewelry], nor pearls, nor expensive clothing [in order that they may make themselves attractive].
Inaꞌ ra o onaꞌ naa boe. Au nau ara tao ao nara randaa, ma pake bꞌualoꞌas nandaa boe. Afiꞌ koao fo tao atahori pupuik se, ma afiꞌ tao langga fulu nara mataꞌ-mataꞌ, do, pake bꞌualoꞌas mafelit nda nandaa hadat sa, doꞌ koao naꞌalelenaꞌ nendiꞌ, bua mbilas lilo fulaꞌ no mutiara ma permata. Te mana tao inaꞌ ra meulau, naeni rala meumare, ma tatao malole nara. Na ndaa no inaꞌ mana beꞌutee neu Lamatualain.
10 Instead, they should be doing things that women who (claim to/say that they) worship God should do; that is, they should be doing good deeds.
11 Women must learn to [listen] quietly [during the worship services] and to fully subject themselves [to the leaders of the congregation].
Mete ma atahori saraniꞌ ra raꞌabꞌue rena nenoriꞌ, na, inaꞌ ra o tungga hohoro-lalaneꞌ ra fo pasa ndiki nara nenene malolole ma rena tetebꞌes nenoriꞌ naa. Afiꞌ utu-utu ma tao haras.
12 I do not permit women to teach [men spiritual truth publicly], and I do not permit them to have authority over men. Instead, [I desire] that women [listen] quietly [during the worship services].
Tungga au, inaꞌ ra nda randaa rananaru soꞌu ao nara fo parenda touꞌ, ma ranori se sa. Malole lenaꞌ inaꞌ ra subꞌa-subꞌaꞌ a.
13 Keep in mind that God made Adam first, and afterwards he made Eve,
Huu Lamatualain naꞌadꞌadꞌiꞌ Adam naꞌahuluꞌ dei de Hawa.
14 and that it was not Adam whom [Satan] deceived. As a result of the woman being deceived, she sinned. She did what God had told her not to do.
Boe ma Adam nda nenetipuꞌ naꞌahuluꞌ mia nitu ra malangga monaen sa, te inaꞌ. Eniꞌ a leleꞌ naa, atahori ralena-langga Lamatualain hohoro-lalanen.
15 But even though she did that, now women will be saved {God will accept women} as they bear children if they continue to trust [God] and if they continue to love others, and if they continue to live in a way that is [more and more] (acceptable to God/like God wants them to), and if they continue to be modest.
Te onaꞌ naa o, inaꞌ ra o bisa hambu masodꞌaꞌ, huu ara bꞌonggi. Sadꞌi ramehere tebꞌe neu Kristus, rasodꞌa esa sue esa, rasodꞌa no rala meumareꞌ, ma rasodꞌa randaa no hadꞌa-dꞌalaꞌ.