< 1 Peter 3 >
1 You women [believers], just like [slaves should submit themselves to their masters], submit yourselves to your husbands. Do that in order that if any of them do not believe the message [about Christ], they may become believers without [it being necessary for] you to say anything to them [about their relationship to God].
Iyoyo ŵanyamwe achakongwe ŵannombilwe, mwajitichisye achiŵankwenu, kuti iŵaga kwana ŵampepe mwa ŵelewo ŵangakulikulupilila Liloŵe lya Akunnungu, apatanje kukulupilila kwa kuuwona wende wenu, pangaasalila chachili chose.
2 [They will believe in Christ] when they see that you respect them and that your way of life is pure.
Pakuŵa chalole wende wenu yautite kuŵa wambone ni wakuchimbichisya.
3 Do not be [trying to make] yourselves beautiful by decorating the outside [of your bodies], such as (by the way you comb your hair/by your hair [style]) or by wearing gold jewelry and fine clothes.
Kulikwatula kwenu, kunaŵe kwa paasa mpela ila kutiŵa umbo yakusimosya ni kuwala indu yekolochekwe kwa sahabu ni kuwalila iwalo ya ndalama jekulungwa.
4 Instead, make your (inner beings/hearts) [beautiful] with qualities/attitudes that will not fade away. Specifically, have a humble and quiet/calm attitude, which is something that God considers to be very valuable.
Nambo kulikwatula kwenu kuŵe mu ntima, kulikwatula kwangakukomboleka konasika yaani ntima wa kutulala ni wa kulitimalika. Kweleko ni kwakukusachilwa paujo pa Akunnungu.
5 (The devout women/The women who habitually worshipped God) who lived long ago and who trusted in God made themselves beautiful [by having attitudes] like that, and by being submissive to their husbands.
Pakuŵa yeleyo ni iŵatite pakulikwatula achakongwe ŵaswela ŵachiikala ŵaŵaŵisile chilolelo chao kwa Akunnungu achajitichisyaga achiŵankwawo.
6 Sarah, for example, obeyed [her husband] Abraham and called him ‘my master’. You will be [as though you are] [MET] her daughters if you do what is right and are not afraid [of what your husbands or anyone else may do to you because you are believers].
Mpela che Sala iŵatite pakwajitichisya che Iblahimu ni kwaŵilanga ambuje. Sambano ŵanyamwe nli achiŵali ŵakwe, iŵaga chintende yambone pangali kogopa chachili chose.
7 You men [who are believers], just like your wives should respect you, you should conduct your lives in an appropriate way with them. Treat them respectfully, realizing that they are [usually] weaker than you are, and realizing that (they share with you/both of you have) the gift [that God has kindly given to you, which is eternal] life. Do this so that nothing will hinder you from praying (OR, hinder [God] ([from answering/from doing what you ask for]) when you pray).
Ŵanyamwe achalume, iyoyo peyo ntameje kwa lunda ni achiŵankwenu akuno nchimanyililaga kuti nganakola machili nti ŵanyamwe. Nkusachilwa kwachimbichisya pakuŵa nombewo chapochele ntulilo wa umi pamo ni ŵanyamwe. Mwatendaga yeleyo ngansiŵililwa ni chachili chose pankwapopela Akunnungu.
8 To end [this part of my letter], [I say to] all of you, agree with each other [in what you think]. Be sympathetic [toward each other]. Love [each other as] members of the same family [should]. Act compassionately [toward each other]. Be humble.
Pakumalichisya, nguti yeleyi, ŵanyamwe wose mmeje ni ng'anisyo simo ni kukamuchisyana ni nnonyelane chiulongo nchikolelanaga chanasa ni kulitulusya mu ntima.
9 [When people do] evil things to you or insult you, do not (retaliate/repay them by) doing evil things to them or insulting them. Instead, [ask God to] bless them, because that is what you have been chosen [by God] {what [God] called you} to do, in order that you may receive a blessing [from him].
Ngasimwauchisya yangalumbana ŵandu ŵakumpanganyichisya yangalumbana pane kutukana mpela yakuti pakuntukana, nambo mwaŵendele upile, pakuŵa ŵanyamwe mwaŵilanjikwe ni Akunnungu kuti mpochele upile.
10 [Consider what the Psalmist wrote about the proper way of conducting our lives], As for those who want (to enjoy life/to live happily) and experience good [things happening to them every] day, they must not say [MTY] something that is evil or say [MTY] something that deceives others.
Mpela igakuti kusala Malembelo ga Akunnungu, “Jwakusaka kuunonyela umi, Ni kuliwona lyuŵa lyambone, Alusiŵile lulimi lukaŵecheta yangalumbana, Ni kang'wa jikaŵecheta yakulambusya.
11 They must continually turn away from [doing] anything that is evil, and must do things that are good [instead]. They must deeply desire to enable [people to act] peacefully toward each other; they must zealously [urge people to act in a] peaceful way,
Aisepuche yangalumbana, atende yambone, achisose chitendewele kwa ntima wakwe wose ni kuchikuya.
12 because the Lord sees [MTY] what righteous people do [and he appreciates/likes what they do]. He listens to righteous people when they pray, [and he answers them]. But he is [MTY] opposed to those who do evil things.
Pakuŵa Ambuje akwagosa ŵandu ŵambone ŵakwanonyelesya ni kugapilikanichisya mapopelo gao, nambo akwakanila aŵala ŵakutenda yangalumbana.”
13 If you (are eager/try very hard) to do good things, [most people] will not harm you. [RHQ]
Ana nduni juchampoteche, mwalimbilaga kutendekanya yambone?
14 But even if you suffer because of [doing] what is right, [God] will bless you. [Do as Isaiah wrote]: “Do not be afraid of people who (threaten you/say things to cause you to be afraid of what they might do to you), and do not worry about [DOU] what they [might do to you].”
Nambo nachiŵamuno nkupotekwa kwa ligongo lya kupanganya yaili yambone paujo pa Akunnungu, nkwete upile. Ngasimunjogopa mundu jwalijose, atamuno ngasimma ni lipamba.
15 Instead, acknowledge that Christ is the one who is in complete control [of your lives]. Always be ready to answer everyone who demands that you tell them about what you confidently expect [God to do for you].
Nambo mwalambe Kilisito mmitima jenu pakuŵa ali Ambuje. Ntameje chile kunjanga mundu jwalijose jwakummusya yankati chilolelo chachili nkati mwenu.
16 But answer them humbly and respectfully, and make sure that you (do/have done) nothing wrong, in order that those who say evil things about you may be ashamed when they see the good way in which you are conducting yourselves because of your relationship with Christ.
Nambo ntende yeleyo kwa chitungato ni luchimbichimbi. Mme ni ntima wangaukulosya kuti nli ni sambi, kuti ŵele ŵakunnamanila ni kuntukana nkati wende wenu wambone nkulumbikana kwenu ni Kilisito jatende soni.
17 [It may be that God wants you] to suffer. But it is better to do good things, [even if you suffer for doing them], than to do evil things and suffer [for doing that].
Pakuŵa mmbaya kusauswa kwa ligongo lya kutenda yambone, iŵaga lili lisosa lya Akunnungu, kupunda kusauswa kwa ligongo lya kutenda yangalumbana.
18 [I say that] because Christ died once for the sake of people who have sinned. He was a righteous person who died for unrighteous people. He died in order that (he might bring us to/we might begin an intimate relationship with) God. [During the time that he had] an ordinary body, he was killed {people killed him}, but [God’s] Spirit caused him to become alive again.
Pakuŵa Kilisito asyene ŵawile kamo pe kwa ligongo lya sambi syenu, mundu jwambone paujo pa Akunnungu ŵasawiche ni kuwa kwa ligongo lya ŵandu ŵangalumbana, kuti anjigale mwanya kwa Akunnungu. Ŵaulajikwe chiilu nambo ŵatendekwe ŵajumi kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu.
19 The Spirit also helped him as he went to proclaim [God’s victory to the evil] spirits whom God had imprisoned [in the heavens] (OR, to the spirits of those who [had died, and who] were in the place where the spirits of dead people are).
Kwa litala lya Mbumu jwa Akunnungu jo ŵajawile kweleko kukusilalichila asila mbumu syasili mchitaŵiko.
20 Long ago, during the time that Noah was building a big boat, [those evil spirits] disobeyed God when he waited patiently [PRS] [to see if people would turn from their evil behavior]. Only a few people were saved {[God] saved only a few people} [in that boat]. Specifically, [God] brought only eight persons safely through the waters [of the flood], [while all the others drowned in it].
Syelesyo sili mbumu sya ŵandu ŵakanile kwajitichisya Akunnungu kalakala, paŵalindililaga nkupililila katema che Nuhu paŵakolosyaga ngalaŵa jajikulungwa jajikuŵilanjikwa safina. Nkati mwa chelecho ŵandu kanandi pe, yaani ŵandu nane, ŵakulupwiche mmeesi.
21 That water, [by means of which eight people were saved when God punished the other people] [MET], represents [the water in which we are] baptized [to show that God has] saved us [from being punished]. The water in which we are baptized does not remove dirt from our bodies. Instead, [it shows that] we are requesting [God to assure us] that he has removed our guilt [for having sinned]. And because Jesus Christ became alive again after he died, [we know that God accepted his sacrifice for us and because of that he was able to remove our guilt].
Ni meesi go gali chimanyisyo cha ubatiso waukunkulupusya sambano ji. Wele ubatiso uli ngaŵa kwa ligongo lya kutyochesya likaku lya pa chiilu, nambo nti lilangano lyaliŵichikwe kwa Akunnungu lyalikutendekwa mu ntima waukulosya kuti nganitukola sambi. Nombe ubatiso wo ukunkulupusya ŵanyamwe kwa litala lya kusyuka ku Che Yesu Kilisito,
22 Christ has gone into heaven and is ruling [MTY] in the place of highest honor (next to God/at God’s side), after [God] caused all the evil and powerful spirit beings [DOU] to be made subject to him.
ŵajawile kwinani ni sambano atemi peuto pakuchimbichikwa kundyo kwa Akunnungu, akwalongosya achikatumetume ŵa kwinani ni achakulu ni ŵaali ni ukombole wekulungwa wa kwinani.