< 1 Peter 2 >
1 Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not (be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have), and do not (envy/be jealous of) others. Do not ever slander anyone.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, eheriai rũmena ruothe na maheeni mothe, na ũhinga, na ũiru, na gũcambania o guothe.
2 Just like newborn babies [long for their mothers’] pure milk [MET], you should long for [God’s] spiritual [truth], so that by learning it you may become [spiritually] mature. [You need to] do this until the day when God [will] free you completely [from all the evil in this world].
Na mũtuĩke ta tũkenge mwĩriragĩrie iria rĩrĩa rĩega rĩa kĩĩroho, nĩgeetha rĩmũkũragie ũhonokio-inĩ wanyu,
3 [Also, you need to do this] because you have experienced that the Lord [acts in] a good way toward you.
tondũ rĩu nĩmũcamĩte, mũkaigua atĩ Mwathani nĩ mwega.
4 You have come to the Lord Jesus. He is [like an important] stone [MET] [put in the foundation of a building], [but he is] alive, [not lifeless like a stone]. He was rejected by [many] people {[Many] people rejected him}, but God chose him and [considers him] to be very precious.
Ũkai kũrĩ we, o ũcio Ihiga rĩrĩ muoyo, o rĩu rĩaregirwo nĩ andũ, no Ngai akĩrĩthuura, na nĩ rĩa goro harĩ we,
5 [And like men] build houses with stones [MET], [God] is causing you to be joined together into a group in which [God’s] Spirit [lives], in order that you, because of what Jesus Christ did for us, might, like priests who offer sacrifices, [do things] that are pleasing to God.
o na inyuĩ, ta mahiga marĩ muoyo-rĩ, nĩ gwakwo mũraakwo mũtuĩke nyũmba ya kĩĩroho, na mũtuĩke gĩkundi gĩtheru kĩa athĩnjĩri-Ngai gĩa kũrutaga magongona ma kĩĩroho marĩa mangĩtĩkĩrĩka nĩ Ngai nĩ ũndũ wa Jesũ Kristũ.
6 [What Isaiah wrote] in the Scriptures [shows us that this is true]. [He wrote these words that God said]: Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] [one who is like] [MET] an extremely valuable [DOU] (stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building), and those who believe in him will never be disappointed.
Nĩgũkorwo Maandĩko moigĩte atĩrĩ: “Nĩnjigĩte ihiga Zayuni, ihiga ithuure rĩa koine na rĩa goro, na mũndũ ũrĩa ũmwĩhokete ndagaaconorithio.”
7 Therefore, [God will] honor you who believe in [Jesus]. But those who [refuse to] believe in him [are like the builders] that this Scripture [talks about]: The stone that the builders rejected has become (the cornerstone/the most important stone in the foundation of the building).
Na rĩu kũrĩ inyuĩ arĩa mwĩtĩkĩtie, ihiga rĩĩrĩ nĩ rĩa goro. No kũrĩ arĩa matetĩkĩtie, “Ihiga rĩrĩa aaki maaregire nĩrĩo rĩtuĩkĩte ihiga inene rĩa koine,”
8 And [it is also written] {[Isaiah wrote]} in the Scriptures: [He will be like] a stone that causes people to stumble, like a rock that people trip over. [Just as people are injured when] they stumble over a rock, people who disobey the message [about Jesus are injured spiritually], and that is what [God] determined would happen to them.
na ningĩ atĩrĩ, “Nĩrĩo ihiga rĩrĩa rĩtũmaga andũ mahĩngwo, na rwaro rwa ihiga rũrĩa rũtũmaga magũe.” Mahĩngagwo tondũ wa kũrega gwathĩkĩra ũhoro, na noguo maathĩrĩirio.
9 But you are people whom God has chosen [to belong to him]. You are [a group that represents God like] priests do, and you rule with God [MET] like kings. You are (a holy group of people/a group of people who are separate from evil). You are people who belong to God. This is in order that you might proclaim the virtues of [God. He has] called you from [your former ways], [when you were ignorant of his truth], into the marvelous [understanding that he gives us] [MET]. [That is, he has called you] out of [spiritual] darkness into [spiritual] light.
No inyuĩ-rĩ, mũrĩ rũruka rũthuurĩtwo, na thiritũ ya athĩnjĩri-Ngai ya nyũmba ya ũthamaki, ningĩ mũrĩ rũrĩrĩ rwamũre, o na andũ a Ngai kĩũmbe, nĩguo mwanagĩrĩre ũgooci wa ũcio wamwĩtire muume nduma-inĩ mũtoonye ũtheri-inĩ wake wa magegania.
10 [What the prophet Hosea wrote is true of you] Formerly, you were not a people [who had a relationship with God], But now you are God’s people. At one time [God] had not acted mercifully toward you, But now he has acted mercifully toward you.
Kũrĩ hĩndĩ mwarĩ andũ mataarĩ kĩene, no rĩu mũrĩ andũ a Ngai; kũrĩ hĩndĩ mwaagĩte kũiguĩrwo tha, no rĩu nĩmũiguĩrĩirwo tha.
11 You people whom I love, I urge you to consider that you are like foreigners [MET, DOU] [whose real home is in heaven]. As a result, avoid doing the things that your self-directed nature desires, because those desires (fight against/always oppose) your souls.
Arata akwa nyenda mũno, ndamũthaitha mũrĩ ta ageni na agendi gũkũ thĩ, mwĩrigagĩrĩrie merirĩria marĩa mooru ma mwĩrĩ, o marĩa marũaga na roho wanyu.
12 Keep conducting your lives in a good way among those who do not know God. [If you do that], although they may accuse you, saying that you are people who do evil things, they will see your good behavior, and at the time when God comes [to judge people], they will (give honor to him/say that what he does is right).
Tũũragai na mĩtũũrĩre mĩega mũrĩ gatagatĩ ka andũ arĩa matooĩ Ngai, nĩgeetha o na mangĩmũigĩrĩra atĩ nĩmwĩkĩte ũũru, meonagĩre ciĩko cianyu njega na magakumia Ngai mũthenya ũrĩa agooka.
13 For the sake of the Lord [Jesus], submit yourselves to every human authority. That includes submitting yourselves to the king, who is the most important authority,
Nĩ ũndũ wa Mwathani-rĩ, athĩkagĩrai wathani o wothe ũrĩa ũheanĩtwo thĩinĩ wa andũ: o na wakorwo nĩ wa mũthamaki, arĩ we mũnene igũrũ rĩa anene arĩa angĩ othe,
14 and to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.
o na kana nĩ wa abarũthi arĩa matũmagwo nĩwe nĩguo maherithagie arĩa mekaga ũũru na makagaathĩrĩria arĩa mekaga wega.
15 What God wants is that by your doing [only] what is good you will cause foolish people who do not know [God] to be unable to say things ([to condemn you/to show you why you should be punished]).
Nĩgũkorwo ũrĩa Ngai endaga nĩ atĩ mwĩkage wega nĩguo mũkiragie mĩario ya ũrimũ ya andũ arĩa matarĩ ũndũ mooĩ.
16 Conduct your lives as though you were free [from having to obey authorities], but do not think “Because I am free from having to obey authorities, I can do evil things.” Instead, act as servants of God [should].
Tũũrai ta andũ matarĩ ngombo, no mũtikanareke wĩyathi wanyu ũtuĩke wa kũhithĩrĩra waganu; tũũragai mũrĩ ndungata cia Ngai.
17 Act respectfully toward everyone. Love all your fellow believers. Revere God, and honor the king.
Heagai mũndũ o wothe gĩtĩĩo kĩrĩa kĩmwagĩrĩire: Endagai ngwatanĩro ya andũ arĩa etĩkia, na mwĩtigagĩre Ngai, o na mũtĩĩage mũthamaki.
18 You slaves [who are believers], submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who [act in a] good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who [act in a] harsh way [towards you].
Inyuĩ ngombo-rĩ, athĩkagĩrai anene anyu na mũmatĩĩage mũno, na to arĩa ega na maiguanagĩra tha, no nĩ o na arĩa mataiguanagĩra tha.
19 You should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer [because of being treated unjustly by their masters] {[their masters have treated them unjustly]}.
Nĩgũkorwo nĩ ũndũ mwega mũndũ angĩkirĩrĩria ruo o na akĩnyariiragwo hatarĩ kĩhooto tondũ wa kũmenya ũrĩa Ngai endaga.
20 God will certainly not [RHQ] be pleased with you if you do something that is wrong and as a result you are beaten {someone beats you}! But if, instead of doing something that is wrong, you do what is good, and as a result of that, you suffer for doing something that is good, and you endure that suffering, God will (commend/be pleased with) you.
No ũngĩhũũrwo nĩ ũndũ wa gwĩka ũũru o na ũkirĩrĩrie-rĩ, ũngĩkĩgaathĩrwo kĩ? No ũngĩnyariirwo nĩ ũndũ wa gwĩka wega na ũkirĩrĩrie-rĩ, ũcio nĩ ũndũ mwega maitho-inĩ ma Ngai.
21 One of the reasons why God chose you is that you would [suffer]. When Christ suffered for you, he became an example for you, in order that you would (imitate what/do like) he did.
Ũndũ ũyũ nĩguo mwetĩirwo, tondũ Kristũ aanyariirirwo nĩ ũndũ wanyu, akĩmũtigĩra kĩonereria nĩguo mũgeragĩre o makinya-inĩ make.
22 [Remember how Christ conducted himself]: He never sinned, And he never said [MTY] anything to deceive people.
“We ndaigana kwĩhia, o na kanua gake gatiigana kwaria maheeni.”
23 When people insulted him, he did not insult them in return. When people caused him to suffer, he did not threaten (to get revenge/to cause them to suffer). Instead, he decided to let God, who always judges justly, prove that he (was innocent/had done nothing that is wrong) (OR, he left his case in the hands of God, who always judges justly).
Hĩndĩ ĩrĩa andũ maamũrumaga, we ndaigana kwĩrumĩra; rĩrĩa aanyariiragwo, we ndaigana kũmehĩtĩra. Handũ ha ũguo-rĩ, we nĩ kweneana eneanaga kũrĩ ũrĩa ũtuaga ciira na kĩhooto.
24 He himself endured physically the punishment for our sins when he died on the cross, in order that we would stop sinning (OR, no longer respond to sinful desires) and start living righteous lives. It is because he was wounded {they wounded him} that your [souls have been saved] [MET] [from being sinful, as people’s bodies] are healed [from being sick].
We mwene nĩakuuire mehia maitũ na mwĩrĩ wake mũtĩ-igũrũ, nĩgeetha na ithuĩ tũkue ũhoro-inĩ wa mehia, na tũtũũre muoyo nĩ ũndũ wa ũthingu; mĩtũnda ĩrĩa aahũũrirwo nĩyo ĩtũmĩte mũhone.
25 Truly you were like sheep that had gone astray [SIM], but now you have returned to [Jesus], who cares for your souls [as] a shepherd [cares for his sheep] [MET].
Nĩgũkorwo mwatariĩ ta ngʼondu itururĩte, no rĩu nĩmũcookereire Mũrĩithi na Mũrori wa mĩoyo yanyu.