< 1 Corinthians 1 >
1 I, Paul, [am writing this letter]. Sosthenes, our fellow believer, is with [me as I write it]. [God] appointed me to be an apostle of Christ Jesus because that is what God desired.
yāvantaḥ pavitrā lokāḥ sveṣām asmākañca vasatisthāneṣvasmākaṁ prabho ryīśoḥ khrīṣṭasya nāmnā prārthayante taiḥ sahāhūtānāṁ khrīṣṭena yīśunā pavitrīkṛtānāṁ lokānāṁ ya īśvarīyadharmmasamājaḥ karinthanagare vidyate
2 [I am sending this letter] to all you who are God’s believers in Corinth [city]. You have been set apart [by God] {[God] has set you apart} for himself because (of your close relationship with/you belong to) Christ Jesus. God has appointed you to be his people and to live in a morally pure way, just like he has appointed all the people everywhere who belong to him to live in a morally pure way. You and they have trusted in the Lord Jesus Christ [MTY]. He is their sovereign Lord as well as the sovereign Lord of all of us [(inc)] who have trusted in him.
taṁ pratīśvarasyecchayāhūto yīśukhrīṣṭasya preritaḥ paulaḥ sosthinināmā bhrātā ca patraṁ likhati|
3 We [(exc)] desire that God, who is our [heavenly] Father, and Jesus Christ, who is our sovereign Lord, will continue to act kindly toward you and cause you to experience [inner] peace.
asmākaṁ pitreśvareṇa prabhunā yīśukhrīṣṭena ca prasādaḥ śāntiśca yuṣmabhyaṁ dīyatāṁ|
4 I very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your (having a close relationship with/being united to) Christ Jesus.
īśvaro yīśukhrīṣṭena yuṣmān prati prasādaṁ prakāśitavān, tasmādahaṁ yuṣmannimittaṁ sarvvadā madīyeśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi|
5 That is, [God] has [HYP] helped you spiritually very much because of your (having a close relationship with/being united to) Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages [that his Spirit revealed to you], and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.
khrīṣṭasambandhīyaṁ sākṣyaṁ yuṣmākaṁ madhye yena prakāreṇa sapramāṇam abhavat
6 In that way, [he] confirmed to you that what we [(exc)] proclaimed about Christ is true.
tena yūyaṁ khrīṣṭāt sarvvavidhavaktṛtājñānādīni sarvvadhanāni labdhavantaḥ|
7 As a result, while you wait for our Lord Jesus Christ to return, within your group you truly have [LIT] every ability that [God’s] Spirit gives [to believers].
tato'smatprabho ryīśukhrīṣṭasya punarāgamanaṁ pratīkṣamāṇānāṁ yuṣmākaṁ kasyāpi varasyābhāvo na bhavati|
8 God will also cause you to steadfastly [trust Christ to the very end of your lives] [EUP]. The result will be that God will not consider you guilty [of any sin] when our Lord Jesus Christ returns to earth [MTY].
aparam asmākaṁ prabho ryīśukhrīṣṭasya divase yūyaṁ yannirddoṣā bhaveta tadarthaṁ saeva yāvadantaṁ yuṣmān susthirān kariṣyati|
9 You can depend on God to do that. He is the one who chose you to become intimately associated with his Son, Jesus Christ, who is our Lord.
ya īśvaraḥ svaputrasyāsmatprabho ryīśukhrīṣṭasyāṁśinaḥ karttuṁ yuṣmān āhūtavān sa viśvasanīyaḥ|
10 My fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand [about spiritual matters], and be united in what you decide.
he bhrātaraḥ, asmākaṁ prabhuyīśukhrīṣṭasya nāmnā yuṣmān vinaye'haṁ sarvvai ryuṣmābhirekarūpāṇi vākyāni kathyantāṁ yuṣmanmadhye bhinnasaṅghātā na bhavantu manovicārayoraikyena yuṣmākaṁ siddhatvaṁ bhavatu|
11 My fellow believers, [I urge this] because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.
he mama bhrātaro yuṣmanmadhye vivādā jātā iti vārttāmahaṁ kloyyāḥ parijanai rjñāpitaḥ|
12 That is, some of you say, “Paul is the one to whom we [are loyal],” and others say, “Peter is the one to whom we [are loyal],” and still others say, “Christ is the one to whom we [are loyal].”
mamābhipretamidaṁ yuṣmākaṁ kaścit kaścid vadati paulasya śiṣyo'ham āpalloḥ śiṣyo'haṁ kaiphāḥ śiṣyo'haṁ khrīṣṭasya śiṣyo'hamiti ca|
13 [It is ridiculous that] [RHQ] [you are quarreling and] dividing up [into groups instead of being loyal to] Christ alone. Christ certainly has not divided himself into parts and distributed those parts out [to groups of people who oppose each other]! [MET, RHQ] I, Paul, certainly did not die on the cross for you! [RHQ] When you were baptized {When someone baptized you}, you certainly did not promise that you were submitting to me! [RHQ]
khrīṣṭasya kiṁ vibhedaḥ kṛtaḥ? paulaḥ kiṁ yuṣmatkṛte kruśe hataḥ? paulasya nāmnā vā yūyaṁ kiṁ majjitāḥ?
14 I thank [God] that Crispus and Gaius were the only ones from among you whom I baptized.
kriṣpagāyau vinā yuṣmākaṁ madhye'nyaḥ ko'pi mayā na majjita iti hetoraham īśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi|
15 As a result, no one [there in Corinth except those two] can say, “Paul baptized me so that I would become (his disciple/submissive to him).”
etena mama nāmnā mānavā mayā majjitā iti vaktuṁ kenāpi na śakyate|
16 [Now I remember that] I also baptized the household of Stephanas, but I do not remember baptizing anyone else [there].
aparaṁ stiphānasya parijanā mayā majjitāstadanyaḥ kaścid yanmayā majjitastadahaṁ na vedmi|
17 Christ sent me not [primarily] to baptize people but to preach the good message about him. When I do that, he does not want me to use words that human philosophers [consider] wise [IRO]. I do not want the message about [what] he [accomplished when he was nailed to] the cross [MTY] to lose its power.
khrīṣṭenāhaṁ majjanārthaṁ na preritaḥ kintu susaṁvādasya pracārārthameva; so'pi vākpaṭutayā mayā na pracāritavyaḥ, yatastathā pracārite khrīṣṭasya kruśe mṛtyuḥ phalahīno bhaviṣyati|
18 Those who are perishing spiritually [because they do not believe that message consider] that the message [about what Christ accomplished when he was nailed to the] cross [MTY] [is] foolish. But to us who are being saved {whom [God] is saving} [spiritually because we believe that message], it [demonstrates that] God acts powerfully [in order to save us].
yato heto rye vinaśyanti te tāṁ kruśasya vārttāṁ pralāpamiva manyante kiñca paritrāṇaṁ labhamāneṣvasmāsu sā īśvarīyaśaktisvarūpā|
19 [It is like what God said that] a prophet wrote long ago, [By the things that I will do], I will show that the ideas of those who [think] [IRO] they are wise are completely useless. I will ignore the ideas that they think are [IRO] so smart.
tasmāditthaṁ likhitamāste, jñānavatāntu yat jñānaṁ tanmayā nāśayiṣyate| vilopayiṣyate tadvad buddhi rbaddhimatāṁ mayā||
20 So, do you know [what God thinks] about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? [He does not pay attention to what they say, because] [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers [think is] [IRO] wise is [not wise at all], but is really foolish. (aiōn )
jñānī kutra? śāstrī vā kutra? ihalokasya vicāratatparo vā kutra? ihalokasya jñānaṁ kimīśvareṇa mohīkṛtaṁ nahi? (aiōn )
21 God, acting very wisely, made it impossible for unbelievers to know God by doing what they thought was [IRO] wise. Instead, he was happy to save those who trust [in Christ] as the result of their hearing [the message that] was proclaimed to them, a message that others consider to be foolish.
īśvarasya jñānād ihalokasya mānavāḥ svajñāneneśvarasya tattvabodhaṁ na prāptavantastasmād īśvaraḥ pracārarūpiṇā pralāpena viśvāsinaḥ paritrātuṁ rocitavān|
22 The Jews want [people to prove, by performing] miracles, [that their message is true]. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
yihūdīyalokā lakṣaṇāni didṛkṣanti bhinnadeśīyalokāstu vidyāṁ mṛgayante,
23 As for us, we proclaim [the message about what] Christ [accomplished for us when] he was nailed {[when they] nailed him} to the cross. That message offends Jews [because they do not think that the Messiah will die, and] non-Jews think it is [IRO] a foolish message.
vayañca kruśe hataṁ khrīṣṭaṁ pracārayāmaḥ| tasya pracāro yihūdīyai rvighna iva bhinnadeśīyaiśca pralāpa iva manyate,
24 But to us whom God has chosen to belong to himself, both Jews and non-Jews, that message shows that God acted powerfully and wisely [by sending] Christ [to die] for us.
kintu yihūdīyānāṁ bhinnadeśīyānāñca madhye ye āhūtāsteṣu sa khrīṣṭa īśvarīyaśaktiriveśvarīyajñānamiva ca prakāśate|
25 [Unbelievers may think] [IRO] [that] God was [acting] foolishly [by doing that], but [the truth is that] he was acting more wisely than unbelievers who [just think that] [IRO] they are wise. And unbelievers may think that God was [acting] weakly [by sending his son to die], but he was acting more powerfully than unbelievers who [just think] [IRO] [that they] act powerfully.
yata īśvare yaḥ pralāpa āropyate sa mānavātiriktaṁ jñānameva yacca daurbbalyam īśvara āropyate tat mānavātiriktaṁ balameva|
26 My fellow believers, remember what [kind of people you] were when God chose you. [Not many of you] whom he chose are people whom [unbelievers considered to be] wise. Very few of you were considered to be important. Very few of you came from families with a high social standing.
he bhrātaraḥ, āhūtayuṣmadgaṇo yaṣmābhirālokyatāṁ tanmadhye sāṁsārikajñānena jñānavantaḥ parākramiṇo vā kulīnā vā bahavo na vidyante|
27 Instead, it was [usually] those whom [unbelievers considered to be] foolish whom God chose. He did that in order to shame/discredit those whom [unbelievers consider] [IRO] wise. It was [usually] those [whom unbelievers] considered [IRO] unimportant whom God chose, in order to shame/discredit those whom unbelievers consider important.
yata īśvaro jñānavatastrapayituṁ mūrkhalokān rocitavān balāni ca trapayitum īśvaro durbbalān rocitavān|
28 It was usually those who are despised and considered {whom [unbelievers] despise and consider} worthless whom God chose, in order to make completely ineffective [what unbelievers consider to be important].
tathā varttamānalokān saṁsthitibhraṣṭān karttum īśvaro jagato'pakṛṣṭān heyān avarttamānāṁścābhirocitavān|
29 [He did that] in order that no one could boast to God about being wise or important.
tata īśvarasya sākṣāt kenāpyātmaślāghā na karttavyā|
30 It is because of what God [has done] that you (have a close relationship with/belong to) Christ Jesus. God [put into effect] his wise [plan to save us] by what Christ did for us. As a result of what Christ did, God erases the record of our sins, sets us apart for himself, and frees us from our being guilty [for our sins].
yūyañca tasmāt khrīṣṭe yīśau saṁsthitiṁ prāptavantaḥ sa īśvarād yuṣmākaṁ jñānaṁ puṇyaṁ pavitratvaṁ muktiśca jātā|
31 So, it is the Lord whom we should boast about, [not about one spiritual leader being better than another]. We should do as ([a prophet/Jeremiah]) wrote [in the Scriptures that we should do]: Those who boast should boast [only] about what the Lord [has done].
ataeva yadvad likhitamāste tadvat, yaḥ kaścit ślāghamānaḥ syāt ślāghatāṁ prabhunā sa hi|