< 1 Corinthians 1 >
1 I, Paul, [am writing this letter]. Sosthenes, our fellow believer, is with [me as I write it]. [God] appointed me to be an apostle of Christ Jesus because that is what God desired.
Paulus, Jesu Kristi kaldede Apostel ved Guds Villie, og Broderen Sosthenes
2 [I am sending this letter] to all you who are God’s believers in Corinth [city]. You have been set apart [by God] {[God] has set you apart} for himself because (of your close relationship with/you belong to) Christ Jesus. God has appointed you to be his people and to live in a morally pure way, just like he has appointed all the people everywhere who belong to him to live in a morally pure way. You and they have trusted in the Lord Jesus Christ [MTY]. He is their sovereign Lord as well as the sovereign Lord of all of us [(inc)] who have trusted in him.
til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige ifølge Kald tillige med alle dem, der på ethvert Sted påkalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn:
3 We [(exc)] desire that God, who is our [heavenly] Father, and Jesus Christ, who is our sovereign Lord, will continue to act kindly toward you and cause you to experience [inner] peace.
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
4 I very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your (having a close relationship with/being united to) Christ Jesus.
Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Nåde, som blev givet eder i Kristus Jesus,
5 That is, [God] has [HYP] helped you spiritually very much because of your (having a close relationship with/being united to) Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages [that his Spirit revealed to you], and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
6 In that way, [he] confirmed to you that what we [(exc)] proclaimed about Christ is true.
ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
7 As a result, while you wait for our Lord Jesus Christ to return, within your group you truly have [LIT] every ability that [God’s] Spirit gives [to believers].
så at I ikke stå tilbage i nogen Nådegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Åbenbarelse,
8 God will also cause you to steadfastly [trust Christ to the very end of your lives] [EUP]. The result will be that God will not consider you guilty [of any sin] when our Lord Jesus Christ returns to earth [MTY].
han, som også skal stadfæste eder indtil Enden som ustraffelige på vor Herres Jesu Kristi Dag,
9 You can depend on God to do that. He is the one who chose you to become intimately associated with his Son, Jesus Christ, who is our Lord.
Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
10 My fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand [about spiritual matters], and be united in what you decide.
Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Kristi Navn, at I alle skulle føre samme Tale, og at der ikke må findes Splittelser iblandt eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening.
11 My fellow believers, [I urge this] because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.
Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Bloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.
12 That is, some of you say, “Paul is the one to whom we [are loyal],” and others say, “Peter is the one to whom we [are loyal],” and still others say, “Christ is the one to whom we [are loyal].”
Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.
13 [It is ridiculous that] [RHQ] [you are quarreling and] dividing up [into groups instead of being loyal to] Christ alone. Christ certainly has not divided himself into parts and distributed those parts out [to groups of people who oppose each other]! [MET, RHQ] I, Paul, certainly did not die on the cross for you! [RHQ] When you were baptized {When someone baptized you}, you certainly did not promise that you were submitting to me! [RHQ]
Er Kristus delt? mon Paulus blev korsfæstet for eder? eller bleve I døbte til Paulus's Navn?
14 I thank [God] that Crispus and Gaius were the only ones from among you whom I baptized.
Jeg takker Gud for, at jeg ikke døbte nogen af eder, uden Krispus og Kajus,
15 As a result, no one [there in Corinth except those two] can say, “Paul baptized me so that I would become (his disciple/submissive to him).”
for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.
16 [Now I remember that] I also baptized the household of Stephanas, but I do not remember baptizing anyone else [there].
Dog, jeg døbte også Stefanas's Hus; ellers ved jeg ikke, om jeg døbte nogen anden.
17 Christ sent me not [primarily] to baptize people but to preach the good message about him. When I do that, he does not want me to use words that human philosophers [consider] wise [IRO]. I do not want the message about [what] he [accomplished when he was nailed to] the cross [MTY] to lose its power.
Thi Kristus sendte mig ikke for at døbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft.
18 Those who are perishing spiritually [because they do not believe that message consider] that the message [about what Christ accomplished when he was nailed to the] cross [MTY] [is] foolish. But to us who are being saved {whom [God] is saving} [spiritually because we believe that message], it [demonstrates that] God acts powerfully [in order to save us].
Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Dårskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.
19 [It is like what God said that] a prophet wrote long ago, [By the things that I will do], I will show that the ideas of those who [think] [IRO] they are wise are completely useless. I will ignore the ideas that they think are [IRO] so smart.
Thi der er skrevet: "Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet."
20 So, do you know [what God thinks] about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? [He does not pay attention to what they say, because] [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers [think is] [IRO] wise is [not wise at all], but is really foolish. (aiōn )
Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper al denne verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Dårskab? (aiōn )
21 God, acting very wisely, made it impossible for unbelievers to know God by doing what they thought was [IRO] wise. Instead, he was happy to save those who trust [in Christ] as the result of their hearing [the message that] was proclaimed to them, a message that others consider to be foolish.
Thi efterdi Verden ved sin Visdom ikke erkendte Gud i hans Visdom, behagede det Gud ved Prædikenens Dårskab at frelse dem, som tro,
22 The Jews want [people to prove, by performing] miracles, [that their message is true]. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
eftersom både Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
23 As for us, we proclaim [the message about what] Christ [accomplished for us when] he was nailed {[when they] nailed him} to the cross. That message offends Jews [because they do not think that the Messiah will die, and] non-Jews think it is [IRO] a foolish message.
vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Dårskab,
24 But to us whom God has chosen to belong to himself, both Jews and non-Jews, that message shows that God acted powerfully and wisely [by sending] Christ [to die] for us.
men for selve de kaldede både Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.
25 [Unbelievers may think] [IRO] [that] God was [acting] foolishly [by doing that], but [the truth is that] he was acting more wisely than unbelievers who [just think that] [IRO] they are wise. And unbelievers may think that God was [acting] weakly [by sending his son to die], but he was acting more powerfully than unbelievers who [just think] [IRO] [that they] act powerfully.
Thi Guds Dårskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene.
26 My fellow believers, remember what [kind of people you] were when God chose you. [Not many of you] whom he chose are people whom [unbelievers considered to be] wise. Very few of you were considered to be important. Very few of you came from families with a high social standing.
Thi ser, Brødre! på eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme;
27 Instead, it was [usually] those whom [unbelievers considered to be] foolish whom God chose. He did that in order to shame/discredit those whom [unbelievers consider] [IRO] wise. It was [usually] those [whom unbelievers] considered [IRO] unimportant whom God chose, in order to shame/discredit those whom unbelievers consider important.
men det, som var Dårskab for Verden udvalgte Gud for at beskæmme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme det stærke;
28 It was usually those who are despised and considered {whom [unbelievers] despise and consider} worthless whom God chose, in order to make completely ineffective [what unbelievers consider to be important].
og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
29 [He did that] in order that no one could boast to God about being wise or important.
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
30 It is because of what God [has done] that you (have a close relationship with/belong to) Christ Jesus. God [put into effect] his wise [plan to save us] by what Christ did for us. As a result of what Christ did, God erases the record of our sins, sets us apart for himself, and frees us from our being guilty [for our sins].
Men ud af ham ere I i Kristus Jesus, som blev os Visdom fra Gud, både Retfærdighed og Helliggørelse og Forløsning;
31 So, it is the Lord whom we should boast about, [not about one spiritual leader being better than another]. We should do as ([a prophet/Jeremiah]) wrote [in the Scriptures that we should do]: Those who boast should boast [only] about what the Lord [has done].
for at, som der er skrevet: "Den, som roser sig, rose sig af Herren!"