< 1 Corinthians 9 >
1 I am certainly free [to do all the things that God allows me to do.] [RHQ] I am an apostle. [RHQ] [You] certainly [know that] I have seen Jesus our Lord. [RHQ] It is a result of my work that you [have believed in] the Lord [Jesus]. [RHQ]
අහං කිම් ඒකඃ ප්රේරිතෝ නාස්මි? කිමහං ස්වතන්ත්රෝ නාස්මි? අස්මාකං ප්රභු ර්යීශුඃ ඛ්රීෂ්ටඃ කිං මයා නාදර්ශි? යූයමපි කිං ප්රභුනා මදීයශ්රමඵලස්වරූපා න භවථ?
2 And even though other people may think that I am not an apostle, you certainly should know that I am an apostle. [Remember that] your having become Christians [MET] [as a result of my telling you about] the Lord (confirms/shows that it is true) that I am an apostle.
අන්යලෝකානාං කෘතේ යද්යප්යහං ප්රේරිතෝ න භවේයං තථාච යුෂ්මත්කෘතේ ප්රේරිතෝ(අ)ස්මි යතඃ ප්රභුනා මම ප්රේරිතත්වපදස්ය මුද්රාස්වරූපා යූයමේවාධ්වේ|
3 In order to defend myself, this [is what I say] to those who criticize me [by claiming that I do not act like an apostle].
යේ ලෝකා මයි දෝෂමාරෝපයන්ති තාන් ප්රති මම ප්රත්යුත්තරමේතත්|
4 As for Barnabas and me, we certainly have the right [as apostles] to receive [from you and other congregations] food and drink [for our work]. [RHQ]
භෝජනපානයෝඃ කිමස්මාකං ක්ෂමතා නාස්ති?
5 [We have the] same right [that] the other apostles and the Lord Jesus’ [younger] brothers and [especially] Peter have. They all take along a wife who is a believer [when they travel various places in order to tell people about Christ. And they have a right that the people whom they work among will support their wives, too]. So Barnabas and I certainly have those same rights. [RHQ]
අන්යේ ප්රේරිතාඃ ප්රභෝ ර්භ්රාතරෞ කෛඵාශ්ච යත් කුර්ව්වන්ති තද්වත් කාඤ්චිත් ධර්ම්මභගිනීං ව්යූහ්ය තයා සාර්ද්ධං පර්ය්යටිතුං වයං කිං න ශක්නුමඃ?
6 It would be ridiculous to think that Barnabas and I are the only apostles who must work to earn money to pay our expenses [while we are doing God’s work! [RHQ]]
සාංසාරිකශ්රමස්ය පරිත්යාගාත් කිං කේවලමහං බර්ණබ්බාශ්ච නිවාරිතෞ?
7 Soldiers certainly do not pay their own wages. [RHQ] Those who plant a vineyard would certainly eat some of the grapes [when they become ripe]. [RHQ] Those who care for sheep would certainly drink the milk from those sheep. [RHQ] [Similarly, those who tell others about Christ certainly have a right to receive] ([financial help/food]) [from the people to whom they preach].
නිජධනව්යයේන කඃ සංග්රාමං කරෝති? කෝ වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං කෘත්වා තත්ඵලානි න භුඞ්ක්තේ? කෝ වා පශුව්රජං පාලයන් තත්පයෝ න පිවති?
8 I am saying that, not only because people think that it is right. [RHQ] [No], I am [RHQ] saying it because it is what [God said] in the laws [that he gave to Moses].
කිමහං කේවලාං මානුෂිකාං වාචං වදාමි? ව්යවස්ථායාං කිමේතාදෘශං වචනං න විද්යතේ?
9 Moses wrote in one of those laws, “While an ox is threshing [grain], you must not tie its mouth shut [so that it cannot eat the grain].” (God was not only concerned about oxen [when he gave that law]./Was God [only] concerned about oxen [when he gave that law]?) [RHQ]
මූසාව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතමාස්තේ, ත්වං ශස්යමර්ද්දකවෘෂස්යාස්යං න භංත්ස්යසීති| ඊශ්වරේණ බලීවර්ද්දානාමේව චින්තා කිං ක්රියතේ?
10 [No], he was [RHQ] concerned about us, also! Yes, [God caused Moses to] write those words [because he is concerned] about us! Those who plow the ground confidently expect [to eat some of] the crop [that grows]. Those who thresh grain confidently expect [to eat some of the grain that they thresh. Similarly, we who proclaim the message about Christ have the right to confidently expect to receive financial help for our work].
කිං වා සර්ව්වථාස්මාකං කෘතේ තද්වචනං තේනෝක්තං? අස්මාකමේව කෘතේ තල්ලිඛිතං| යඃ ක්ෂේත්රං කර්ෂති තේන ප්රත්යාශායුක්තේන කර්ෂ්ටව්යං, යශ්ච ශස්යානි මර්ද්දයති තේන ලාභප්රත්යාශායුක්තේන මර්ද්දිතව්යං|
11 And because we have proclaimed God’s message to you, we certainly have the right to receive from you the things that we need for our bodies [MET]! [MET, RHQ]
යුෂ්මත්කෘතේ(අ)ස්මාභිඃ පාරත්රිකාණි බීජානි රෝපිතානි, අතෝ යුෂ්මාකමෛහිකඵලානාං වයම් අංශිනෝ භවිෂ්යාමඃ කිමේතත් මහත් කර්ම්ම?
12 Since other people [who preached to you] had that right, certainly Barnabas and I have the same right. [RHQ] However, neither of us insisted [that you give us the things that] we have a right [to receive from you]. Instead, we were willing to endure anything in order that we not hinder [anyone from believing] the message about Christ.
යුෂ්මාසු යෝ(අ)ධිකාරස්තස්ය භාගිනෝ යද්යන්යේ භවේයුස්තර්හ්යස්මාභිස්තතෝ(අ)ධිකං කිං තස්ය භාගිභි ර්න භවිතව්යං? අධිකන්තු වයං තේනාධිකාරේණ න ව්යවහෘතවන්තඃ කින්තු ඛ්රීෂ්ටීයසුසංවාදස්ය කෝ(අ)පි ව්යාඝාතෝ(අ)ස්මාභිර්යන්න ජායේත තදර්ථං සර්ව්වං සහාමහේ|
13 You should keep in mind that [the priests and servants] in the Temple eat [some of the food that people bring to] the Temple. [RHQ] Specifically, the priests who work at the altar eat some of [the food that the people bring to sacrifice on] the altar.
අපරං යේ පවිත්රවස්තූනාං පරිචර්ය්යාං කුර්ව්වන්ති තේ පවිත්රවස්තුතෝ භක්ෂ්යාණි ලභන්තේ, යේ ච වේද්යාඃ පරිචර්ය්යාං කුර්ව්වන්ති තේ වේදිස්ථවස්තූනාම් අංශිනෝ භවන්ත්යේතද් යූයං කිං න විද?
14 So the Lord has commanded that those who proclaim the good message [about him] should receive from [those who hear that] message what they need to live on.
තද්වද් යේ සුසංවාදං ඝෝෂයන්ති තෛඃ සුසංවාදේන ජීවිතව්යමිති ප්රභුනාදිෂ්ටං|
15 However, I have not requested that you [give me] those things that I have a right [to receive from you]. Furthermore, I am writing this to you, not in order to request you to begin [giving me financial help now]. I would rather die than to [receive help from you]. I do not want anyone to prevent me from boasting [about my proclaiming God’s message to you without receiving financial help from you].
අහමේතේෂාං සර්ව්වේෂාං කිමපි නාශ්රිතවාන් මාං ප්රති තදනුසාරාත් ආචරිතව්යමිත්යාශයේනාපි පත්රමිදං මයා න ලිඛ්යතේ යතඃ කේනාපි ජනේන මම යශසෝ මුධාකරණාත් මම මරණං වරං|
16 When I proclaim the message about Christ, I cannot boast [about doing it], because [Christ] has commanded me [to do it]. I would be very miserable (OR, [I am afraid that] God would punish me) if I did not proclaim that message.
සුසංවාදඝේෂණාත් මම යශෝ න ජායතේ යතස්තද්ඝෝෂණං මමාවශ්යකං යද්යහං සුසංවාදං න ඝෝෂයේයං තර්හි මාං ධික්|
17 If I had decided by myself to proclaim it, [God] would reward me. But I did not decide by myself to do that. I am simply doing the work that [God] entrusted to me.
ඉච්ඡුකේන තත් කුර්ව්වතා මයා ඵලං ලප්ස්යතේ කින්ත්වනිච්ඡුකේ(අ)පි මයි තත්කර්ම්මණෝ භාරෝ(අ)ර්පිතෝ(අ)ස්ති|
18 So perhaps you wonder what my reward is. [RHQ] [I will tell you]. When I proclaim the good message [about Christ], I do not ask people for financial help. It [makes me very happy not to ask for help, and being happy is the] reward I get. I do not want to use the rights that I have [when I proclaim] the gospel.
ඒතේන මයා ලභ්යං ඵලං කිං? සුසංවාදේන මම යෝ(අ)ධිකාර ආස්තේ තං යදභද්රභාවේන නාචරේයං තදර්ථං සුසංවාදඝෝෂණසමයේ තස්ය ඛ්රීෂ්ටීයසුසංවාදස්ය නිර්ව්යයීකරණමේව මම ඵලං|
19 I am not obligated to do what anyone else thinks that I should do. Nevertheless, when I have been with any group of people, I have made myself [do what they believed that I should do, just like a slave does what his master wants him to do]. I have done that in order that I might convince more people [to trust in Christ].
සර්ව්වේෂාම් අනායත්තෝ(අ)හං යද් භූරිශෝ ලෝකාන් ප්රතිපද්යේ තදර්ථං සර්ව්වේෂාං දාසත්වමඞ්ගීකෘතවාන්|
20 Specifically, when I was with fellow Jews, I did the things that Jews [think that people should do]. I did that in order that I might convince some of them [to trust in Christ]. Although I am now not obligated to obey the Jewish laws and rituals, when I was with those who believe that they are obligated to obey those laws, I did the things that they [think that people should do]. I did that in order to convince some of them [to trust in Christ].
යිහූදීයාන් යත් ප්රතිපද්යේ තදර්ථං යිහූදීයානාං කෘතේ යිහූදීයඉවාභවං| යේ ච ව්යවස්ථායත්තාස්තාන් යත් ප්රතිපද්යේ තදර්ථං ව්යවස්ථානායත්තෝ යෝ(අ)හං සෝ(අ)හං ව්යවස්ථායත්තානාං කෘතේ ව්යවස්ථායත්තඉවාභවං|
21 When I was with (non-Jews/those who do not know those laws), I did the things that non-Jews [think that people should do], in order that I might convince some of them [to trust in Christ]. I do not mean that I disobey God’s laws. No, I obey the things that Christ commanded us to do.
යේ චාලබ්ධව්යවස්ථාස්තාන් යත් ප්රතිපද්යේ තදර්ථම් ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාද් අලබ්ධව්යවස්ථෝ න භූත්වා ඛ්රීෂ්ටේන ලබ්ධව්යවස්ථෝ යෝ(අ)හං සෝ(අ)හම් අලබ්ධව්යවස්ථානාං කෘතේ(අ)ලබ්ධව්යවස්ථ ඉවාභවං|
22 When I was with those who doubt [whether God will permit them to do certain things that others] ([disapprove of/think it is not right to do]), I [avoided doing those things], in order that I might convince some of them [to trust in Christ]. In summary, I have done all the things [that the people I have been with think that others should do], in order that by every possible means I might convince some of them [to trust in Christ].
දුර්බ්බලාන් යත් ප්රතිපද්යේ තදර්ථමහං දුර්බ්බලානාං කෘතේ දුර්බ්බලඉවාභවං| ඉත්ථං කේනාපි ප්රකාරේණ කතිපයා ලෝකා යන්මයා පරිත්රාණං ප්රාප්නුයුස්තදර්ථං යෝ යාදෘශ ආසීත් තස්ය කෘතේ (අ)හං තාදෘශඉවාභවං|
23 I do all these things in order that [more people will believe] the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things [that God promises to give us].
ඉදෘශ ආචාරඃ සුසංවාදාර්ථං මයා ක්රියතේ යතෝ(අ)හං තස්ය ඵලානාං සහභාගී භවිතුමිච්ඡාමි|
24 When people run in a race, they all run, but only one of them wins the race and as a result gets a prize. You certainly know that [RHQ]. So, [just like] runners [exert themselves fully to win a race] [MET], [you should exert yourselves fully to do the things that God wants you to do], in order that you may receive the reward [that God wants to give you].
පණ්යලාභාර්ථං යේ ධාවන්ති ධාවතාං තේෂාං සර්ව්වේෂාං කේවල ඒකඃ පණ්යං ලභතේ යුෂ්මාභිඃ කිමේතන්න ඥායතේ? අතෝ යූයං යථා පණ්යං ලප්ස්යධ්වේ තථෛව ධාවත|
25 All athletes exercise their bodies strenuously in many ways. They do that in order to receive a wreath [as a reward to wear on their heads]. Those wreaths fade, but we will receive a reward that will last forever [LIT].
මල්ලා අපි සර්ව්වභෝගේ පරිමිතභෝගිනෝ භවන්ති තේ තු ම්ලානාං ස්රජං ලිප්සන්තේ කින්තු වයම් අම්ලානාං ලිප්සාමහේ|
26 For that reason, I [try hard to please God] [MET], [like a] runner who runs toward the goal [LIT]. I [try hard to accomplish what God wants me to accomplish, like] a boxer tries hard to hit his opponent, not to miss hitting him.
තස්මාද් අහමපි ධාවාමි කින්තු ලක්ෂ්යමනුද්දිශ්ය ධාවාමි තන්නහි| අහං මල්ලඉව යුධ්යාමි ච කින්තු ඡායාමාඝාතයන්නිව යුධ්යාමි තන්නහි|
27 I beat my body [to make it do what I want it to do] [MET], [as] slaves [obey their masters], in order that, after I have proclaimed [God’s message] to others, he will not [say that I do] not deserve to receive a reward.
ඉතරාන් ප්රති සුසංවාදං ඝෝෂයිත්වාහං යත් ස්වයමග්රාහ්යෝ න භවාමි තදර්ථං දේහම් ආහන්මි වශීකුර්ව්වේ ච|