< 1 Corinthians 7 >

1 Now [I will reply to] the things that you wrote to me about. It is good for people not to get married.
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 But because many people are committing sexual immorality, [which God detests], every man should have his own wife [with whom he can have sexual relations], and every woman should have her own husband [with whom she can have sexual relations].
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua propria mulher, e cada uma tenha o seu proprio marido.
3 Every man must continue having sexual relations [EUP] with his wife, and every woman must continue having sexual relations with her husband.
O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 A man’s wife does not have the right over her own body [to be the only one to decide about having sexual relations with her husband]. Instead, her husband also has a right [to decide about that]. Similarly, a woman’s husband does not have the right over his own body [to be the only one to decide about having sexual relations with his wife]. Instead, his wife also has a right [to decide about that].
A mulher não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o o marido; e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o a mulher.
5 You may refuse [to have sexual relations with] each other [EUP] only if you both first agree to do that for a short time, in order that you may both have more time to pray. Then after that, begin having sexual relations again [EUP] in order that Satan will not be able to persuade you [to have sex with someone else] because you are unable to control your sexual desires.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos applicardes á oração: e depois ajuntae-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinencia.
6 I am telling you these things to say that [God] allows [you to get married, but he] does not say that you must [get married].
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 I myself wish that all people would stay [unmarried/single], as I am. But God has enabled each person to live in ways that seem right for them. He has enabled some people to [live without getting married], and he has enabled other people to [get married].
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu proprio dom, um d'uma maneira e outro d'outra.
8 Now I want to say this to you unmarried people and to you whose spouses have died: It would be good for you to remain [unmarried] as I am.
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 But if you cannot control your [sexual desires] [EUP], you should get married. It is better to be married [so that you can satisfy your sexual desires with your spouse] than to constantly have a strong desire [EUP] [for sexual relations].
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 And now I will give a command for [believers who are] married. This is not a command from me alone; it also comes from the Lord Jesus. You married women must not (separate from/divorce) your husbands!
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 But if any of you do that, you must remain unmarried, or else you should be reconciled with your husband [and live with him again]. Similarly, men must not (separate from/divorce) their wives.
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Now I say this to the rest of you, [to those who became believers after they were married. This is what] I [am saying], not what the Lord [has commanded]. If someone has a wife who is not a believer, if she is willing to keep living with him, he must not divorce her.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ella consente em habitar com elle, não a deixe.
13 Similarly, if a woman has a husband who is not a believer, if he is willing to keep living with her, she must not divorce him.
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
14 [I say that] because God has set apart every woman’s unbelieving husband [for himself] because of his wife [being a believer], and God has set apart every man’s unbelieving wife [for himself] because of her husband [being a believer]. If that were not true, [God would consider] their children unacceptable. But, the fact is that [God does consider] them acceptable to him.
Porque o marido descrente é sanctificado pela mulher: e a mulher descrente é sanctificada pelo marido; d'outra sorte os vossos filhos seriam immundos; porém agora são sanctos.
15 However, if a woman’s husband who is not a believer or a man’s wife who is not a believer wants to leave, let [him or her] do so. The husband or wife who is a believer should not force the other one to stay. God has chosen us in order that we may live peacefully.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque n'este caso o irmão, ou irmã, não está sujeito á servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 [You women believers should allow your unbelieving spouses to leave you if they want to], because there is no way that you can be sure that God will save your husband if you stay together [RHQ] (OR, perhaps God will save your husband if you stay together.) Similarly, you men [who are believers], there is no way that you can be sure that God will save your wives if you stay together [RHQ] (OR, perhaps God will save your wives if you stay together.)
Porque, d'onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, d'onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 However, each person should continue in the status that the Lord gave him, the status that he had when the Lord called him [to belong to him]. That is the rule that I tell people in all the congregations [where I speak].
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as egrejas.
18 If a man had already been circumcised [RHQ] when he became a Christian, he should not [try to pretend that he is not] circumcised. If a man had not been circumcised [RHQ] before he became a Christian, he should not become circumcised.
É alguem chamado estando já circumcidado? fique circumcidado. É alguem chamado estando incircumcidado? não se circumcide.
19 [You should not try to change your status that way], because it means nothing [to God] whether someone is circumcised or not. What is important is that we obey what God has commanded.
A circumcisão é nada e a incircumcisão nada é, mas sim a observancia dos mandamentos de Deus.
20 [Generally], each person should remain in the status that he had when he became a Christian.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 If one of you was a slave when you [(sg)] became a Christian [RHQ], do not be concerned about it. However, if you get an opportunity to be free, do [what you need to do to become free].
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 [Do not worry about your previously being a slave], because those who were slaves before they became Christians, the Lord has freed them [from Satan’s control]. Similarly, those who were not slaves before they became Christians, [it is as though] [MET] they are Christ’s slaves [because they must do what he tells them to do] [MET].
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira tambem o que é chamado sendo livre, servo é de Christo.
23 [Christ] paid a price to buy you [when he died for you]. So do not [act as if you are evil people’s] slaves [by doing the evil things that they tell you to do].
Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
24 My fellow believers, [I repeat that in general] each believer, being in fellowship with God, should continue in the status that he had before he became a Christian.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Now [I will answer your question] about women who have never married. There is nothing that the Lord has commanded me [to write about them], but I am writing this to tell you what I think [is best], because the Lord [Jesus] has mercifully enabled me to [say] what is reliable.
Ora, quanto ás virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
26 There are a lot of distressing events [happening] now (OR, that will soon happen), so I think that it is better for people to remain in the marital status that they now have.
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 If any of you [men] are married [RHQ], do not try to divorce your wife. If any of you are unmarried [RHQ], do not seek a wife.
Estás ligado á mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 But if [any of] you [men] get married, you have not committed a sin [by doing that]. Likewise, if an unmarried woman gets married, she has not committed a sin [by doing that]. However, those who get married will have many troubles, [so I am urging you to remain unmarried in order that] you may not experience [such troubles].
Mas, se tambem casares, não peccas; e, se a virgem se casar, não pecca. Todavia os taes terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 My fellow believers, this is what I mean: There is not much time left [before Christ returns]. So, from now on those men who are married should [devote themselves to serving the Lord as much] as they would if they were not married.
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que tambem os que teem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Those who are sad should [devote themselves to serving the Lord as much] as they would if they were not sad. Those who are rejoicing [should devote themselves to serving the Lord as much] as they would if they were not joyful.
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 Those who are buying things should [devote themselves to serving the Lord as much] as they would if they did not possess those things. Because this world as it exists now will soon be gone, those who are actively involved in the affairs of this life [should not devote all their time] to be involved in those things.
E os que usam d'este mundo, como se d'elle não abusassem, porque a apparencia d'este mundo passa.
32 [Another reason why] I [encourage you to remain unmarried is that] I desire that none of you be anxious [about the everyday affairs of this life]. Unmarried men are [able to be primarily] concerned about serving the Lord Jesus and trying to please him.
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como ha de agradar ao Senhor:
33 But married men are [often] greatly concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about pleasing their wives.
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
34 So their thinking is divided. Unmarried women are [able to be] concerned about serving the Lord. They want to set apart their minds and their bodies for serving the Lord. But married women are [often] concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about how to please their husbands.
Ha differença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser sancta, assim do corpo como do espirito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar ao marido.
35 I am telling you this for your own good. I am not saying it in order to restrict you. Instead, I am saying it in order that you may do what is proper and be able to serve the Lord without being distracted {things distracting you}.
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distracção alguma.
36 [Some of you men have asked about your unmarried daughters]. [I suggest that] if any man thinks that he may be treating his daughter unfairly [by keeping her from marrying], and if it is already past [the right] time for her to get married, and if he thinks that she ought to be married, he should do what he wants to do. He should let her get married. He will not be sinning [by doing that].
Mas, se alguem julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não pecca; casem-se.
37 But if a man feels absolutely sure [that it is better that his daughter not get married], and if nothing is forcing [her to get married], and if he is free to do what he decides to do on the matter, if he decides that his daughter should not get married, he is doing what is right in [keeping her from marrying].
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua propria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 So any man who decides that his daughter should get married is doing what is good, but if he decides that she should not get married, he is doing something even better. (OR, [Some of you men have asked about the women to whom you are engaged to marry]. If any man thinks that he may be treating that woman unfairly [by not marrying her], and if it is already past [the right] time for her to get married, and if he wants to marry her very much, he should do what he wants to do. He should marry her. He will not be sinning [by doing that]. But if a man feels absolutely sure [that it is better] for him not to get married, and if nothing is forcing [them to get married], if he is free to make his own decision on the matter, if he decides not to get married, he is doing what is right. So any man who decides that he should get married to the woman he is engaged to is doing what is good, but if he decides that he should not get married, he is doing something even better.)
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Women must remain married to their husbands while their husbands are still alive. But if a woman’s husband dies, she is free to marry any [unmarried] man whom she wants to marry, but he must belong to the Lord.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se fallecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, comtanto que seja no Senhor.
40 However, I think that she will be happier if she does not marry again. And I believe that the Spirit of God is [directing] me [as I say that].
Porém será mais bemaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e tambem eu cuido que tenho o Espirito de Deus.

< 1 Corinthians 7 >