< 1 Corinthians 6 >
1 [Now another matter]: When any of you [believers] accuses another believer about some matter, he takes that matter to judges who are not believers, [for them to decide the case], instead of asking God’s people [to decide it]. (That is disgusting!/Why do you do that?) [RHQ]
¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
2 [I want] you to know that [we who are] God’s people will [some day] judge those who are unbelievers. [RHQ] So, since you will be judging unbelievers, you certainly are capable of judging between [believers who disagree on] small matters! [RHQ]
¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
3 (You should keep in mind that we will even judge angels!/Do you not know that we will even judge angels?) [RHQ] So we certainly should be able to judge about [matters that relate to how we] conduct our lives here on earth!
¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?
4 Therefore, when you [believers] have a dispute, you should certainly not choose as judges [to decide your case] people whom the congregation cannot respect [because those judges are not believers]! [RHQ]
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia.
5 I am saying this to make you ashamed. Surely there is someone among you who is wise enough to judge disputes between believers! [RHQ]
Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?
6 But instead, some believers [among you] accuse other believers in a legal court. And what is worse, you let the cases be judged by unbelievers {unbelievers judge the cases}!
Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio; y esto delante de los infieles.
7 The fact that you have any lawsuits among you [shows that] you have completely failed [as Christians] (OR, [allowed Satan to] defeat you). You should [allow other believers] to wrong you [without taking them to court!]! [RHQ] You should not accuse them when [they] cheat you! [RHQ]
Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no soportáis antes la injuria? ¿Por qué no soportáis antes la calumnia?
8 But [what is happening is that] some of you are cheating others and doing wrong to them. [That is bad]. But you are doing that to fellow believers, [and that is worse]!
Pero vosotros hacéis la injuria, y la calumnia, y esto a los hermanos.
9 (You should keep in mind that wicked people will not become [members of] the group over whom God will rule./Do you not know that wicked people will not become [members of] the group over whom God will rule?) [RHQ] Do not be deceived {Do not deceive yourselves} [by thinking wrongly about these matters]. People who are sexually immoral, or who worship idols, or who (commit adultery/have sex with someone to whom they are not married), or who happily allow others to commit homosexual acts with them, or who take the initiative in committing homosexual acts,
¿O no sabéis que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales,
10 or who are thieves, or who desire and forcefully seize things that belong to others, or who are drunkards, or who slander others, or who are swindlers, will not enter the place where God rules.
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el Reino de Dios.
11 Some of you previously did things like that. But [God] has freed/cleansed you [MET] [from your sinful behavior]. [He] has set you apart for himself. [He] has erased the record of your sins [because you trusted] [MTY] in the Lord Jesus Christ and because of what the Spirit of our God [has done for you].
Y esto érais algunos; mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el Nombre del Señor Jesús, y en el Espíritu del Dios nuestro.
12 [Some of you may say], “God allows us to do anything [that he does not forbid].” But [I would reply], “[That is true], but not everything that God permits us to do helps us.” [Yes, as some of you say], God permits us to do anything [that he does not forbid]. But as for me, I will not let anything make me [its slave; that is, I will not do anything that will gain control over me in such a way that I will not be able to stop doing it].
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de la potestad de ninguna.
13 [Some of you may also say], “Food is just for [us to put in] the stomach, and the stomach is just for [us to put] food [in]. And since God will do away with food and stomachs [when he gives us our new bodies, what we do with our bodies sexually does not affect us any more than eating food does.” But what you have concluded is wrong, because] the Lord does not [want us to use] our bodies to do sexually immoral things. Instead, the Lord [wants us to use our bodies in ways that please him]. Also, the Lord [wants us to do what is good] for our bodies.
Las viandas son para el vientre, y el vientre para las viandas; sin embargo a él y a ellas deshará Dios. Mas el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo;
14 God, by his power, caused the Lord [Jesus] to live again after he died, and he will cause us to live again after we die, [which shows that he is very concerned about our bodies].
y Dios que levantó al Señor, también a nosotros nos levantará con su poder.
15 You should keep in mind that your bodies belong to Christ. [RHQ] So, should I [or any other believer] [RHQ] take our body, which belongs to Christ, and join it [sexually] to a prostitute? No, certainly not!
¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré pues los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? De ninguna manera.
16 When a man has sexual relations [EUP] with a prostitute, [it is as though] their two bodies become one body. (You should never forget that!/Do you not know that?) [RHQ] What [Moses] wrote [about people who join together sexually is], “The two of them will become [as though they are] one body.”
¿O no sabéis que el que se junta con la ramera, es hecho con ella un cuerpo? Porque serán, dice, los dos (en) una carne.
17 But anyone who is united {who joins himself} to the Lord becomes one with him spiritually.
Pero el que se junta con el Señor, un espíritu es.
18 Always (run away from/avoid) committing sexually immoral acts. Other sins that people commit do not affect their bodies, but those who commit sexually immoral acts sin against their own bodies.
Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
19 (Keep in mind that your bodies are [like] [MET] temples of the Holy Spirit./Do you not know that your bodies are [like] [MET] temples of the Holy Spirit?) [RHQ] The Spirit, whom God gave you, lives within you. You do not belong to yourselves. You belong to God,
¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, (el cual está) en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
20 [because when his Son died for you it was as though] [MET] [God] paid a price for you. So honor God by [how you use] your bodies!
Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.