< 1 Corinthians 6 >

1 [Now another matter]: When any of you [believers] accuses another believer about some matter, he takes that matter to judges who are not believers, [for them to decide the case], instead of asking God’s people [to decide it]. (That is disgusting!/Why do you do that?) [RHQ]
Kũngĩkorwo kũrĩ mũndũ ũmwe wanyu ũhĩtĩirie ũrĩa ũngĩ-rĩ, no akĩgerie gũthiĩ kũrĩ andũ arĩa matetigĩrĩte Ngai nĩguo mamatuithanie ciira, handũ ha gũthiĩ mbere ya andũ arĩa aamũre?
2 [I want] you to know that [we who are] God’s people will [some day] judge those who are unbelievers. [RHQ] So, since you will be judging unbelievers, you certainly are capable of judging between [believers who disagree on] small matters! [RHQ]
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ andũ arĩa aamũre nĩo magaatuĩra andũ a gũkũ thĩ ciira? Na angĩkorwo nĩ inyuĩ mũgaaciirithia andũ a gũkũ thĩ-rĩ, githĩ mũtikĩrĩ na ũhoti wa gũtua maciira marĩa manini?
3 (You should keep in mind that we will even judge angels!/Do you not know that we will even judge angels?) [RHQ] So we certainly should be able to judge about [matters that relate to how we] conduct our lives here on earth!
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ nĩ ithuĩ tũgaatuĩra araika ciira? Ĩ maũndũ ma mũtũũrĩre ũyũ-rĩ, githĩ tũtiagĩrĩirwo nĩkũmaciira makĩria!
4 Therefore, when you [believers] have a dispute, you should certainly not choose as judges [to decide your case] people whom the congregation cannot respect [because those judges are not believers]! [RHQ]
Nĩ ũndũ ũcio kũngĩkorwo na mũndũ wanyu ũhĩtĩirio maũndũ-inĩ ta macio-rĩ, no mũthuure o na andũ matangĩtĩĩka kanitha-inĩ matuĩke a kũmũciirithia!
5 I am saying this to make you ashamed. Surely there is someone among you who is wise enough to judge disputes between believers! [RHQ]
Ndoiga ũguo nĩguo ndĩmũconore. Kwahoteka atĩa atĩ thĩinĩ wanyu gũtirĩ mũndũ mũũgĩ ũngĩhota gũtuithania etĩkia eerĩ ciira mangĩhĩtania?
6 But instead, some believers [among you] accuse other believers in a legal court. And what is worse, you let the cases be judged by unbelievers {unbelievers judge the cases}!
No handũ ha ũguo-rĩ, mũrũ kana mwarĩ wa Ithe witũ atwaraga ũrĩa ũngĩ igooti-inĩ, na nĩ igooti-inĩ rĩa arĩa matetĩkĩtie!
7 The fact that you have any lawsuits among you [shows that] you have completely failed [as Christians] (OR, [allowed Satan to] defeat you). You should [allow other believers] to wrong you [without taking them to court!]! [RHQ] You should not accuse them when [they] cheat you! [RHQ]
Gũkorwo mũrĩ na maciira gatagatĩ-inĩ kanyu nĩkuonania atĩ nĩmũhootetwo biũ. Githĩ ti kaba mwĩtĩkagĩre gwĩkwo ũũru? Githĩ ti kaba mwĩtĩkagĩre kũheenio?
8 But [what is happening is that] some of you are cheating others and doing wrong to them. [That is bad]. But you are doing that to fellow believers, [and that is worse]!
Handũ ha ũguo-rĩ, nĩmũheenanagia na mũgekana ũũru, na acio mwĩkaga ũguo-rĩ, nĩ ariũ na aarĩ a Ithe wanyu.
9 (You should keep in mind that wicked people will not become [members of] the group over whom God will rule./Do you not know that wicked people will not become [members of] the group over whom God will rule?) [RHQ] Do not be deceived {Do not deceive yourselves} [by thinking wrongly about these matters]. People who are sexually immoral, or who worship idols, or who (commit adultery/have sex with someone to whom they are not married), or who happily allow others to commit homosexual acts with them, or who take the initiative in committing homosexual acts,
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ andũ arĩa aaganu matikagaya ũthamaki wa Ngai? Mũtikanaheeneke: Gũtirĩ ahũũri maraya, kana ahooi mĩhianano, kana itharia, kana arũme arĩa metuaga ta aka, kana arũme arĩa makomaga na arũme arĩa angĩ,
10 or who are thieves, or who desire and forcefully seize things that belong to others, or who are drunkards, or who slander others, or who are swindlers, will not enter the place where God rules.
kana aici, kana andũ arĩa akoroku, kana arĩĩu, kana acambania, o na kana atunyani makaagaya ũthamaki wa Ngai.
11 Some of you previously did things like that. But [God] has freed/cleansed you [MET] [from your sinful behavior]. [He] has set you apart for himself. [He] has erased the record of your sins [because you trusted] [MTY] in the Lord Jesus Christ and because of what the Spirit of our God [has done for you].
Na ũguo nĩguo amwe anyu mwatariĩ. No nĩmwathambirio, na mũgĩtherio, na mũgĩtuuo athingu thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Mwathani Jesũ Kristũ o na nĩ ũndũ wa Roho wa Ngai witũ.
12 [Some of you may say], “God allows us to do anything [that he does not forbid].” But [I would reply], “[That is true], but not everything that God permits us to do helps us.” [Yes, as some of you say], God permits us to do anything [that he does not forbid]. But as for me, I will not let anything make me [its slave; that is, I will not do anything that will gain control over me in such a way that I will not be able to stop doing it].
“Niĩ ndirigĩrĩirio gwĩka ũndũ o wothe,” no ti ũndũ o wothe ũrĩ kĩguni. “Niĩ ndirigĩrĩirio gwĩka ũndũ o wothe,” no ndingĩathwo nĩ ũndũ o na ũrĩkũ.
13 [Some of you may also say], “Food is just for [us to put in] the stomach, and the stomach is just for [us to put] food [in]. And since God will do away with food and stomachs [when he gives us our new bodies, what we do with our bodies sexually does not affect us any more than eating food does.” But what you have concluded is wrong, because] the Lord does not [want us to use] our bodies to do sexually immoral things. Instead, the Lord [wants us to use our bodies in ways that please him]. Also, the Lord [wants us to do what is good] for our bodies.
“Irio nĩ cia nda na nda nĩ ya irio,” no Ngai nĩagaciniina cierĩ. Mwĩrĩ ti wa kũhũthĩrwo na ũmaraya, no nĩ wa gũtungata Mwathani, nake Mwathani aathage mwĩrĩ ũcio.
14 God, by his power, caused the Lord [Jesus] to live again after he died, and he will cause us to live again after we die, [which shows that he is very concerned about our bodies].
Ngai nĩariũkirie Mwathani kuuma kũrĩ arĩa akuũ nĩ ũndũ wa hinya wake, na o na ithuĩ nĩagatũriũkia na hinya o ro ũcio.
15 You should keep in mind that your bodies belong to Christ. [RHQ] So, should I [or any other believer] [RHQ] take our body, which belongs to Christ, and join it [sexually] to a prostitute? No, certainly not!
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ mĩĩrĩ yanyu nĩ ciĩga cia Kristũ we mwene? Nĩ ũndũ ũcio, no ngĩoye ciĩga icio cia Kristũ nĩguo ndĩcinyiitithanie na mũmaraya? Kũroaga gũtuĩka ũguo!
16 When a man has sexual relations [EUP] with a prostitute, [it is as though] their two bodies become one body. (You should never forget that!/Do you not know that?) [RHQ] What [Moses] wrote [about people who join together sexually is], “The two of them will become [as though they are] one body.”
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ mũndũ ũrĩa wĩnyiitithanagia na mũmaraya, matuĩkaga mwĩrĩ ũmwe nake? Nĩgũkorwo nĩ kwĩrĩtwo atĩrĩ, “Acio eerĩ magaatuĩka mwĩrĩ ũmwe.”
17 But anyone who is united {who joins himself} to the Lord becomes one with him spiritually.
No mũndũ ũrĩa wĩnyiitithanagia na Mwathani atuĩkaga ũmwe nake thĩinĩ wa roho.
18 Always (run away from/avoid) committing sexually immoral acts. Other sins that people commit do not affect their bodies, but those who commit sexually immoral acts sin against their own bodies.
Ũragĩrai mehia ma ũmaraya. Mehia marĩa mangĩ mothe mekagwo nĩ mũndũ marĩ nja ya mwĩrĩ wake, no mũndũ ũrĩa ũhũũraga ũmaraya-rĩ, nĩ mwĩrĩ wake mwene ehagĩria.
19 (Keep in mind that your bodies are [like] [MET] temples of the Holy Spirit./Do you not know that your bodies are [like] [MET] temples of the Holy Spirit?) [RHQ] The Spirit, whom God gave you, lives within you. You do not belong to yourselves. You belong to God,
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ mĩĩrĩ yanyu nĩ hekarũ ya Roho Mũtheru ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wanyu, ũrĩa mwaheirwo nĩ Ngai? Inyuĩ mũtirĩ anyu inyuĩ ene;
20 [because when his Son died for you it was as though] [MET] [God] paid a price for you. So honor God by [how you use] your bodies!
inyuĩ mwagũrirwo na thogora. Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, tĩĩithagiai Ngai na mĩĩrĩ yanyu.

< 1 Corinthians 6 >