< 1 Corinthians 15 >
1 Now, my fellow believers, I want to remind you about the message about Christ that I preached to you. It is the message that you received and that you have continued to trust firmly.
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 If you keep on firmly [believing] this message that I preached to you, you will be saved {[God] will save you}. If you do not continue to believe it, your believing [in Christ] was (all for nothing/useless)!
per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 The most important part of the message that I received [from the Lord Jesus], and that I told you, was this: Christ died to [take away the guilt] of our sins, as the Scriptures [said that he would do].
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 His [dead body] was buried {They buried his [body]}. On the third day [after that], [God] caused him to become alive again, as the Scriptures [said would happen].
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 After that, [Christ] was seen by {appeared to} Peter. Then he appeared to [eleven of] the [original] twelve [apostles].
et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
6 Later he was seen by {appeared to} more than 500 of our fellow believers. Most of those are still living, but some of them have died [EUP].
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 Then he was seen by {appeared [to]} [his younger brother] James, [who became the leader of the congregation in Jerusalem]. Then he appeared to all of the apostles.
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 Finally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 The fact is, I [consider that I] am the least important of the apostles. I do not deserve to be an apostle, because I (persecuted God’s groups of believers/caused God’s groups of believers to suffer) [everywhere I went].
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 But it is because God acted kindly toward me in ways that I did not deserve that I became what I am now. And his acting kindly toward me produced a great result [LIT], which is that I worked harder [for Christ] than all the other apostles. But it was not that I [was working with my own ability]. Instead, God was helping me in a way I did not deserve.
Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 So it does not matter whether it was I [who was preaching or whether it was the other apostles who were preaching]. We all preached [the same message], and that message is what you believed.
Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
12 So now [let me ask you this]: Since [we] have all preached to you that Christ was raised again {that [God] caused Christ to become alive} after he died, (no one among you should be saying that [God] will not cause [believers] to become alive again after they die!/why do some of you say that [God] will not cause [believers] to become alive again after they die?) [RHQ]
Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 If [it is true that God] will not cause anyone to become alive again, that situation would mean that Christ was not raised from the dead {[he] did not cause Christ to become alive again}!
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 And if Christ was not raised from the dead {if [God] did not cause Christ to become alive again}, then what we preached to you was useless, and your believing [in Christ] is useless.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 [If it is true that] no one will be raised from the dead {[that God] will not cause anyone to become alive again after he dies}, we [(exc)] have been guilty of lying to you about God, because we told you that God caused Christ to become alive again.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 But if it were really true that no one who has died will be raised {that [God will] not cause anyone who has died to become alive} again, then Christ was not raised {[he] did not cause Christ to become alive} again either!
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 If it were true that Christ was not raised {that [God] did not cause Christ to become alive} again after he died, you have believed in Christ for nothing, [because] God will still [punish] you for [MTY] your sins.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 And those people who died [EUP] [while they were trusting] in Christ will go to hell. ()
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 In this life [many of us have suffered much for Christ] because we confidently expect [that he will reward us in heaven]. If we have confidently expected this in vain, people should pity us more than they pity anyone else!
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But [the truth is that] Christ has been raised from the dead {that [God] has caused Christ to live again after he had died}, and (that guarantees/because of that, it is certain) [MET] that he will also cause those [believers] who have died [EUP] to become alive again.
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
21 What one man, [Adam, did affects us all]. We all die. Similarly, what one man—[Christ]—did [affects us(inc) all]: God will cause [all believers] to become alive again.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 Because of what Adam did, all [of us who are descended] from him die. Similarly, because of what [Christ did], all of us who have a close relationship with him will be brought back to life {[God] will make alive all of us who have a close relationship with Christ}.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But we must all take our turn. [God raised] Christ first [MET]. And when Christ returns, [God will cause] those who belong to Christ to become alive again.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 Then, after Christ has destroyed all [DOU] the evil powers that oppose God, [the world] will end. Then Christ will give to God, his Father, his kingdom to completely rule over it.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 You must realize that Christ must rule [here on earth] until he has completely defeated [MTY] all his enemies.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last thing that [he] will get rid of is death. [But he certainly will get rid of death, which is like] an enemy [to us].
Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
27 [In the Scriptures the Psalmist wrote that] God will cause everything to be under Christ’s [authority] [MTY]. But it is clear that the word ‘everything’ here does not include God, because God is the one who will cause everything to be under Christ’s [authority] [MTY].
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
28 After everything is put under [the authority of] God’s Son, then Christ will put himself completely under [the authority of] God, the one who gave him that authority. Then God will be completely in control of everything [IDM], everywhere.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 [Now think about this: Some among you] are being baptized (OR, are baptizing people) on behalf of those who died [before someone baptized them] (OR, who died [before they became believers]). If, [as some people say, believers] will not be raised [from the dead] {[God] will not cause [believers] to become alive again}, (what is the value in those people doing that?/there is no value in those people doing that!) [RHQ] If [God] will not cause any [believers] to become alive again, it is senseless to be baptized {baptize anyone} on behalf of someone who has died. [RHQ]
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 Furthermore, [if God will not cause us believers to become alive again], it is [RHQ] very foolish for me and the other apostles to be constantly [putting ourselves] in danger [because we tell people the gospel].
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 My fellow believers, every day I [am in danger of] being killed {people killing me}! That is as true as it is that I am pleased with you because of your close relationship with Christ Jesus our Lord.
Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 [If God will not cause us believers to become alive again after we die], (I will receive no benefit at all [from having opposed those who attacked me so strongly] in Ephesus [city]./what will I gain [from having opposed those who attacked me so strongly] in Ephesus [city]?) [RHQ] They were [fighting me like] wild beasts! If we [believers] will not be raised [from the dead] {If [God] will not cause us [believers] to live again}, we might as well say [as people often say]: “Tomorrow we are going to die, so we might as well enjoy now everything that we can. We might as well feast and get drunk!”
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Do not let [yourselves be deceived by those who say that God will not cause believers to live again] {Do not let [people who say that God will not cause believers to live again] deceive you}. If you associate with evil people [who say such things], they will (influence you to do evil things/destroy your good moral way of living).
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Start thinking correctly again [about these matters], as you should, and [stop your sinful behavior which has resulted from] your wrong thinking. [I say that] because [it seems that] some among you do not know God, and as a result they [are thinking wrongly]. I say that to make you ashamed.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some of you are asking, “How will dead people be raised {How will [God] cause dead people to become alive} again? What kind of bodies will they have?”
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 [Anyone who asks such questions is] foolish. You [know that] a seed that is planted in the ground must completely change its form [MET] before it sprouts.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 A seed, such as a wheat seed, is very different from the plant that sprouts from it.
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 God gives everything that lives the form that he desires. He gives each seed its own form.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 [Similarly], people, animals, birds, and fish all have flesh, but each one has a different kind of flesh.
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Also, there are angelic beings in heaven (OR, stars and planets in the sky), and there are people with bodies on the earth. The angelic beings (OR, stars and planets) are beautiful in one way, and people on earth are beautiful in a different way.
Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
41 The sun is bright in one way, and the moon is bright in a different way, and the stars are bright in a different way. And even the various stars are different from each other in how bright they are.
Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 And it is the same way [with our bodies. The bodies that we will have when God causes us] to live again after we die [will not be the same as the bodies that we have now] [MET]. [The bodies that we have now] will die and decay. [The new bodies that we will have] will never die.
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 We despise [the bodies that we have now], before we die. But our [new bodies] will be glorious. The [bodies that we have before we die] are weak. But our new bodies will be strong.
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 The bodies that we have before we die are natural bodies. But [our new bodies] will be ones that [God’s] Spirit ([controls/gives us]). Just like there are natural bodies, there are bodies that [God’s] Spirit [completely] controls (OR, makes alive).
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 [In the Scriptures] it is written {we read} that [when] the first man, Adam, [was created], he became a living human being. [Christ later also became a human being]. But [he is different from Adam, because he] became a person who gives us [spiritual] life.
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 But our bodies that God’s Spirit (will completely control/will give us) are not the first bodies that we have. We have our natural bodies first.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man, [Adam], was created {[God] created the first man, Adam} from the dust of the earth. But [Christ], the one who came later, came from heaven.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
48 Everyone on earth [has a body] like the first man on the earth had. And in heaven, [everyone will have a body like Christ], the man who came from heaven, has.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
49 And just like [God] gave us bodies like the first man on earth had, so we [believers will have bodies] like [Christ] has, who is now in heaven.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
50 My fellow believers, I want you to know that we [(inc)] [SYN] cannot go [to heaven, where] God rules [over everything], with our physical bodies, because our bodies [cannot last forever]. They will die and decay.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 But I will tell you something that [God] has not revealed [before]: [Some of] us [believers] will not die [EUP]. However, all of us will be changed {[God] will change all of us}.
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 [It will happen] suddenly, as [fast as someone can] blink his eye [MET], when [we hear the sound of God’s] trumpet for the last time. When we hear that trumpet, all [the believers] who have died will come back to life and will have bodies that are changed {that [God] has changed}, bodies that will never decay.
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 And the [bodies of us who are alive at that time] will [also] be changed {And [God] will [also] change the [bodies of us who are alive at that time]}. These bodies of ours that die and decay must be transformed into [new bodies that] will never die; [it will be like someone] [MET] getting rid of [his old clothes] and putting on [new ones].
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 When that happens, what is written {what ([a prophet/Isaiah]) wrote} [in the Scriptures] will come true/happen: [God] will completely get rid of [MET] death. Our dying will no longer have any power to defeat us;
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 Death [APO] will not win a victory over us. Death will not be able to hurt us. (Hadēs )
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs )
56 It is because we sin [MET] [that we die, and it is because we] have God’s laws that we [know that we] have sinned.
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 But because of what our Lord Jesus Christ [has done], he enables us to be free [from having to obey God’s laws to be saved and to be free of being afraid to die]. We should thank God for that!
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 So, my fellow believers whom I love, continue to hold strongly to [the things that you believe]. Do not let anything cause you to doubt them. Always be doing enthusiastically the work that the Lord [gives you]. And remember that the work that you do for the Lord is never (in vain/useless), [as it would be if God will not cause us to live again after we die].
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.