< 1 Corinthians 12 >
1 Now, my fellow believers, [I will answer your questions] about the things God’s Spirit [enables believers to do]. I want you to know clearly [LIT] [about these things].
Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
2 You know that before you became Christians, various things led you to [worship] idols, which are unable to tell you [any of God’s message].
Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
3 So [the first thing] that I will tell you now is that it is not the Spirit of God who would cause anyone to say, “Jesus deserved to die,” and that the Holy Spirit is the only one who can enable anyone to say, “Jesus is [truly] the Lord.”
Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
4 There are various things [that God’s] Spirit enables [various believers to do], but it is that same Spirit [who enables us to do them].
Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
5 There are many different ways to serve [the Lord], but it is the same Lord [whom we all are serving].
Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
6 [We believers] have the power to do various [tasks], but it is the same God who gives all of us the power [to do] these things.
Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
7 [God’s] Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other [believers].
Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
8 To some, the Spirit gives the ability to speak very wise messages. To others, the same Spirit gives the ability to know [things that he reveals to them].
Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
9 To others, the same Spirit gives the ability to believe [that God will work miracles]. To others, the Spirit gives the ability to heal [sick people].
A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
10 To others, he gives the power [to perform] miracles. To others, he gives the ability to speak messages that come directly from God. To others, he gives the ability to tell [if a message is really from God or not]. To others he gives the ability to speak messages in languages [MTY] [that they have not learned]. To others, he gives the ability to tell the meaning of those messages [MTY].
epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
11 It is the same Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.
Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
12 Although a person’s body has many parts, all the parts form just one body [DOU]. It is like that [with those who belong to] Christ.
Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
13 When we were baptized {When people baptized us}, the one [Holy] Spirit caused us to become one group [of believers]. It does not matter whether we are Jews or non-Jews. It does not matter whether we are slaves or not slaves. [When we believed in Christ], the one Spirit came to live [MET] within all of us.
Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
14 [Our] bodies do not have only one part. They have many parts [with various functions].
Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
15 If our foot could [talk and] say [to us], “Because I am not [your] hand, I am not a part of [your] body,” it would still be a part of [our] body.
Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
16 If our ear could [talk and] say, “Because I am not [your] eye, I am not a part of your body,” it would still be a part of our body.
Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
17 If our body were only an eye, (we would not be able to hear./how could we hear?) [RHQ] If our body were only an ear, (we would not be able to smell [anything]!/how could we smell [anything]?) [RHQ]
Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
18 But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.
Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
19 If [our body] had only one part, it would not be a body. [RHQ]
Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
20 But the truth is that there are many parts [in our body], but it is still only one body.
Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
21 That is why if our eye [could talk], it should never say to our hand, “I do not need you!” And if our head [could talk], it should not say to our feet, “I do not need you!”
Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
22 Instead, the parts of our body that seem to be weaker are the ones that are absolutely necessary.
Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
23 And the parts that we do not think highly of are the parts that we clothe carefully. And we protect carefully those parts that we do not show to people.
Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
24 The parts that are [all right to] show people, we do not need to protect. Instead, God, who has put all the parts of our bodies together, causes us to care for in a special way the parts that we think are less important.
pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
25 He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.
jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
26 If one part of our body hurts, [it is as though] all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, [it is as though] all the parts of our body feel pleasure [MET].
Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
27 [Everything I have just said about how the parts of our bodies relate to each other applies to how] all of you who belong to Christ [should relate to each other]. Each of you belongs to him, [but you have not all been given the same abilities and work].
Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
28 God has placed apostles in our congregations. Apostles are first [in rank]. Next [in rank] are those who speak messages which come directly from God. Next [in rank] are those who teach [spiritual truth]. Then there are those who have the power to work miracles, those who have the ability to heal [sick people], those who have the ability to help [others], those who have the ability to govern [the affairs of the congregation], and those who have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [that they have not learned].
Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
29 Certainly not all [believers] are apostles. [RHQ] They all do not have the ability to speak messages that come directly from God. [RHQ] They do not all have the ability to teach [spiritual truth]. [RHQ] They do not all have the power to work miracles. [RHQ]
Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
30 They do not all have the ability to heal people. [RHQ] They do not all have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [they have not learned]. [RHQ] They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages. [RHQ] [Certainly not!]
Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
31 But you should eagerly desire to have [the abilities that will help other believers] the most (OR, [the abilities that God considers] to be the most important). But now I will tell you the best way [to use the abilities that God’s Spirit has given you].
Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.