< 1 Chronicles 16 >
1 They brought the Sacred Chest [to Gibeon] and put it inside the Sacred Tent that David had [told his workers to] set up. Then they brought offerings to be completely burned [on the altar] and offerings to enable them to maintain fellowship [with God].
И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
2 When David had finished presenting all those offerings, he [asked Yahweh to] bless the people.
Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
3 He gave a loaf of bread, some dates, and some raisins to every Israeli man and woman [who was there].
и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу, и по куску мяса, и по кружке вина,
4 Then David appointed some of the descendants of Levi to stand in front of [the Sacred Tent in which] the Sacred Chest [had been placed], to lead the people who worshiped and thanked and praised Yahweh, the God of the Israeli people.
и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:
5 Asaph, who played the cymbals, was their leader. Zechariah was his assistant. The other descendants of Levi [who helped Asaph] were Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel. They played lyres and harps.
Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
6 Benaiah and Jahaziel were priests who blew trumpets frequently in front of [the Sacred Tent in which was] the Sacred Chest.
а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
7 On that day, David gave to Asaph and his helpers this psalm to praise Yahweh:
В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
8 Thank God, and pray to him [MTY]. Tell the people of all nations what he has done.
славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
9 Sing to him; sing songs to praise him. Tell about all his miraculous deeds.
пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
10 Be glad that you belong to him [MTY]; those who want to know Yahweh better should rejoice.
хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
11 Trust in Yahweh and in his power; continually seek to get help from him.
взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
12 Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.
поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
13 We people are the descendants of his servant Jacob; we are the people of Israel whom he has chosen.
вы, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
14 Yahweh is our God. His just/fair laws are known by people throughout the world.
Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
15 He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
16 That is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement to Isaac.
то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
17 It was an agreement for the Israeli people, and he wanted that agreement to endure forever.
и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
18 What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
говоря: “тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам”.
19 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land (like strangers/that belonged to other people);
Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
20 they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
21 But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
22 “Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
“Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
23 You people throughout the world, sing to Yahweh. Every day proclaim [to others] that he has saved us.
Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
24 Tell the people of the nations that he is great; tell all the people-groups the marvelous things [that he has done].
Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
25 Yahweh is great, and he deserves to be praised very much. He should be revered more than all the gods,
ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
26 because all the gods that the [other] people-groups [worship] are only idols, but Yahweh [is truly great; he] created the skies.
Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
27 He is glorious and majestic; his power and joy fill his Sacred Tent.
Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте святом Его.
28 You people in nations all over the world, praise Yahweh! Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
29 Praise Yahweh like he [MTY] deserves to be praised. Bring an offering and come to his Sacred Tent. Worship Yahweh because he is holy.
воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
30 Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh. He put the earth firmly [in its place]; and nothing ever will be able to move/shake it.
Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
31 Everything in the sky and on the earth should be happy. People [everywhere] should say, “Yahweh is our king!”
Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
32 The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
33 When they do that, [it will be as though] the trees in the forest will sing joyfully in front of Yahweh. That will happen when he comes to judge [everyone on] [MTY] the earth.
Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
34 Thank Yahweh, because [everything that he does is] good. He faithfully loves us forever.
Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
35 Say to him, “God, you are the one who rescues us, so gather us together and save us from [the armies of] other nations. When you do that, we will thank you [MTY], and we will be happy to praise you.”
и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!
36 Praise Yahweh, the God of us Israeli people, He has always existed, and he will exist forever. After the people [finished singing that song], they all said, “(Amen/May it be so)!”, and they praised Yahweh.
Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
37 Then David left Asaph and the other members of his clan there in front of [the tent in which] Yahweh’s Sacred Chest [had been placed]. He told them that they must do their work there every day.
Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
38 David also left Obed-Edom and 68 other descendants of Levi to work with them. Hosah and Obed-Edom guarded [the entrances of the Sacred Tent].
и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу - привратниками,
39 David also told Zadok the [Supreme] Priest and the other priests who worked with him to remain in front of Yahweh’s Sacred Tent, which was still at the place where the Israeli people worshiped [God there] in Gibeon [city].
а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
40 Every morning and every evening they burned offerings on the altar, obeying the rules/laws that had been written [by Moses], rules/laws which Yahweh had given to the Israeli people.
для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
41 With them were Heman and Jeduthun and other descendants of Levi. They [MTY] were chosen to sing songs to praise Yahweh because he faithfully loves his people forever.
и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
42 Heman and Jeduthun were appointed to play the trumpets and cymbals when [the other descendants of Levi sang sacred songs]. The sons of Jeduthun were appointed to guard the gates [of the Sacred Tent].
При них Еман и Иифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.
43 Then all the people left. They returned to their homes, and David returned home to [ask Yahweh to] bless his family.
И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.