< 1 Chronicles 16 >
1 They brought the Sacred Chest [to Gibeon] and put it inside the Sacred Tent that David had [told his workers to] set up. Then they brought offerings to be completely burned [on the altar] and offerings to enable them to maintain fellowship [with God].
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 When David had finished presenting all those offerings, he [asked Yahweh to] bless the people.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 He gave a loaf of bread, some dates, and some raisins to every Israeli man and woman [who was there].
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Then David appointed some of the descendants of Levi to stand in front of [the Sacred Tent in which] the Sacred Chest [had been placed], to lead the people who worshiped and thanked and praised Yahweh, the God of the Israeli people.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaph, who played the cymbals, was their leader. Zechariah was his assistant. The other descendants of Levi [who helped Asaph] were Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel. They played lyres and harps.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Benaiah and Jahaziel were priests who blew trumpets frequently in front of [the Sacred Tent in which was] the Sacred Chest.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 On that day, David gave to Asaph and his helpers this psalm to praise Yahweh:
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Thank God, and pray to him [MTY]. Tell the people of all nations what he has done.
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Sing to him; sing songs to praise him. Tell about all his miraculous deeds.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Be glad that you belong to him [MTY]; those who want to know Yahweh better should rejoice.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Trust in Yahweh and in his power; continually seek to get help from him.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 We people are the descendants of his servant Jacob; we are the people of Israel whom he has chosen.
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Yahweh is our God. His just/fair laws are known by people throughout the world.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 That is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement to Isaac.
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 It was an agreement for the Israeli people, and he wanted that agreement to endure forever.
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land (like strangers/that belonged to other people);
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 “Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 You people throughout the world, sing to Yahweh. Every day proclaim [to others] that he has saved us.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Tell the people of the nations that he is great; tell all the people-groups the marvelous things [that he has done].
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Yahweh is great, and he deserves to be praised very much. He should be revered more than all the gods,
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 because all the gods that the [other] people-groups [worship] are only idols, but Yahweh [is truly great; he] created the skies.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 He is glorious and majestic; his power and joy fill his Sacred Tent.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 You people in nations all over the world, praise Yahweh! Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Praise Yahweh like he [MTY] deserves to be praised. Bring an offering and come to his Sacred Tent. Worship Yahweh because he is holy.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh. He put the earth firmly [in its place]; and nothing ever will be able to move/shake it.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Everything in the sky and on the earth should be happy. People [everywhere] should say, “Yahweh is our king!”
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 When they do that, [it will be as though] the trees in the forest will sing joyfully in front of Yahweh. That will happen when he comes to judge [everyone on] [MTY] the earth.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Thank Yahweh, because [everything that he does is] good. He faithfully loves us forever.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Say to him, “God, you are the one who rescues us, so gather us together and save us from [the armies of] other nations. When you do that, we will thank you [MTY], and we will be happy to praise you.”
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Praise Yahweh, the God of us Israeli people, He has always existed, and he will exist forever. After the people [finished singing that song], they all said, “(Amen/May it be so)!”, and they praised Yahweh.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 Then David left Asaph and the other members of his clan there in front of [the tent in which] Yahweh’s Sacred Chest [had been placed]. He told them that they must do their work there every day.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 David also left Obed-Edom and 68 other descendants of Levi to work with them. Hosah and Obed-Edom guarded [the entrances of the Sacred Tent].
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 David also told Zadok the [Supreme] Priest and the other priests who worked with him to remain in front of Yahweh’s Sacred Tent, which was still at the place where the Israeli people worshiped [God there] in Gibeon [city].
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 Every morning and every evening they burned offerings on the altar, obeying the rules/laws that had been written [by Moses], rules/laws which Yahweh had given to the Israeli people.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 With them were Heman and Jeduthun and other descendants of Levi. They [MTY] were chosen to sing songs to praise Yahweh because he faithfully loves his people forever.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Heman and Jeduthun were appointed to play the trumpets and cymbals when [the other descendants of Levi sang sacred songs]. The sons of Jeduthun were appointed to guard the gates [of the Sacred Tent].
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Then all the people left. They returned to their homes, and David returned home to [ask Yahweh to] bless his family.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.