< Romans 3 >
1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
2 Much in every way. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
3 Now what if some of them were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?
Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
4 Certainly not! Rather, let God be true even if every man is a liar, just as it is written, “So that yoʋ may be justified in yoʋr words, and prevail when yoʋ are judged.”
Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God, who inflicts wrath, unrighteous? (I speak in a human way.)
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
6 Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?
Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
7 For if through my lie the truth of God abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?
Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
8 And why not say (just as some slanderously claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
9 What then? Are we Jews any better off? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Greeks are all under sin,
Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
10 just as it is written, “There is none righteous, not even one;
wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
11 there is none who understands; there is none who seeks after God.
es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
12 All have turned aside; together they have become useless; there is none who shows kindness, not even one.”
alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
13 “Their throat is an open grave; with their tongues they deceive.” “The venom of asps is under their lips.”
Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
15 “Their feet are swift to shed blood.
ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
16 Ruin and misery are in their paths,
Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
17 and the way of peace they have not known.”
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.
Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
20 For by the works of the law no flesh will be justified in his sight, for through the law comes knowledge of sin.
weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 But now the righteousness of God has been revealed apart from the law, attested by the Law and the Prophets,
Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all and upon all who believe; for there is no distinction.
nämlich die Gerechtigkeit Gottes, [veranlaßt] durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
23 For all have sinned and fall short of the glory of God,
Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
24 being freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
25 whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.
Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
26 He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
28 We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
29 Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,
Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
30 since God is one, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
31 Do we then nullify the law through faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.