< Romans 3 >
1 What then is the advantage of the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much in every way. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
Elle est grande à tous les égards: Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
3 Now what if some of them were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify the faithfulness of God?
Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Certainly not! Rather, let God be true even if every man is a liar, just as it is written, “So that yoʋ may be justified in yoʋr words, and prevail when yoʋ are judged.”
C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs, » comme il est écrit: «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God, who inflicts wrath, unrighteous? (I speak in a human way.)
Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
6 Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?
c'est impossible; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if through my lie the truth of God abounds to his glory, why am I still being judged as a sinner?
Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
8 And why not say (just as some slanderously claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferions-nous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
9 What then? Are we Jews any better off? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Greeks are all under sin,
Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
10 just as it is written, “There is none righteous, not even one;
comme il est écrit: «Il n'y a pas de juste, pas un seul;
11 there is none who understands; there is none who seeks after God.
Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu;
12 All have turned aside; together they have become useless; there is none who shows kindness, not even one.”
Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
13 “Their throat is an open grave; with their tongues they deceive.” “The venom of asps is under their lips.”
Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 “Their feet are swift to shed blood.
Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
16 Ruin and misery are in their paths,
La désolation et le malheur sont sur leur chemin;
17 and the way of peace they have not known.”
La voie de la paix, ils l'ignorent;
18 “There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and all the world may be brought under the judgment of God.
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
20 For by the works of the law no flesh will be justified in his sight, for through the law comes knowledge of sin.
Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature; » la Loi ne donne que la connaissance du péché.
21 But now the righteousness of God has been revealed apart from the law, attested by the Law and the Prophets,
Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi; la Loi et les Prophètes en parlent.
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all and upon all who believe; for there is no distinction.
Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants; et cela sans distinction;
23 For all have sinned and fall short of the glory of God,
car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 being freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
25 whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.
Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
26 He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.
et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres; non, mais par celle de la foi.
28 We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
29 Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,
Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
30 since God is one, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
31 Do we then nullify the law through faith? Certainly not! On the contrary, we uphold the law.
Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.