< Revelation 19 >
1 After this I heard what sounded like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God,
Yaatin, salon daro asay, “Xoossay galatetto! Atotethay, bonchchoynne wolqqay nu Xoossaas gido.
2 for true and just are his judgments; he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her fornication. He has avenged the blood of his servants shed by her hand.”
Iya pirdday tumanne xillo. Sa7aa tunisida iita laymiw Xoossay pirddis. Xoossay ba aylleta suuthaa iippe achchis” yaagishin si7as.
3 A second time the voice said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” (aiōn )
He asay zaaridi bantta qaala dhoqqu oothidi, “Xoossaa galati gakko. He katamiya merinaw cuyashe daana” yaagidosona. (aiōn )
4 Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who sits on the throne, saying, “Amen. Hallelujah!”
Laatamanne oyddu cimatinne de7on de7iya oyddu medhetethati araatan uttida Xoossaas gufannidi, “Amin7i! Xoossaa galati gakko” yaagidi goynnidosona.
5 And a voice came out from the throne, saying, “Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great.”
Yaatin, “Xoossaa aylleti, Xoossaas yayyiya guuthinne giti ubbay, nu Xoossaa galatite” yaagiya qaalay araatappe keyis.
6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, saying, “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
Yaatin, daro asada wocamiya, wolqqaama shaafada guummiya, dadada dechchiya girssay, “Xoossaa galati gakko; nu Goday, Ubbaafe Wolqqaama Xoossay kawotis.
7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Dorssaa yaaganoy gakkida gishonne iya geliyara giigida gisho, nu ufayttoos, galatoosinne Dorssaa bonchchos.
8 To her it has been granted to be clothed with fine linen, bright and pure.” For the fine linen is the righteous acts of the saints.
Gelos giigidaara phooliyanne geeshshi gidida liino ma7o ma77ana mela iw imettis” yaagishin ta si7as. (Liino ma7oy geeshshata xillo ooso leemiso.)
9 Then the angel said to me, “Write: ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’” He also said to me, “These are the true words of God.”
Hessafe guye, kiitanchchoy taakko, “Dorssa yaaganuwa xeegettidayssati anjjettidayssata” gada xaafa. He kiitanchchoy gujjidi, “Hayssi Xoossaa tuma qaalaa” yaagis.
10 Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant of yoʋrs, and of yoʋr brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
He wode ta iya goynnanaw iya tohuwa bolla kunddas. Shin I, “Hessa oothofa! Taani Yesuusabaa markkattiya ne melanne ne ishata mela. Ne Xoossaa goynna” yaagis. Hiza, Yesuusabaa markkattidayssatas nabetethaa ayyaani de7ees.
11 Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! Its rider is called Faithful and True, and in righteousness he judges and wages war.
Yaatin, saloy dooyettin, yan bootha pari de7eyssa be7as. He paraa toggidayssi Ammanettidayssanne Tumanchcho geetettees. I xillotethan pirddesinne olettees.
12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many diadems. Names were written on him, including a name that no one knows but he himself.
Iya ayfey tama laco daanees; iya huu7en daro kallachchi de7ees. Iya bolla I attin hari oonikka eronna xaafettida sunthi de7ees.
13 He is clothed with a garment dipped in blood, and his name is the Word of God.
I suuthan muukettida ma7o ma77is; iya sunthaykka Xoossaa Qaalaa.
14 The armies of heaven, clothed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
Phooliyanne geeshshi gidida liino ma7o ma77ida salo olanchchoti bootha parata toggidi iya geedo kaalloosona.
15 Out of his mouth comes a sharp two-edged sword with which he can strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty.
Kawotethata qanxiya qara bisoy iya doonappe keyees. I biraata xam77an asaa haarana. Ubbaafe Wolqqaama Xoossaa hanqo woyne ushshaa gum77iya bessaa I yedhdhana.
16 On his garment and on his thigh is written the name: “King of kings and Lord of lords.”
Iya ma7uwa bollanne iya wodiriya bolla, “Kawota Kawuwanne godata Godaa” yaagiya sunthay xaafettis.
17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that were flying directly overhead, “Come, gather together for the great supper of God,
Hessafe guye, issi kiitanchchoy awa bolla eqqidayssa be7as. He kiitanchchoy salora piradhdhiya kafo ubbaas ba qaala dhoqqu oothidi, “Haa yiite! Xoossaa gibiraa maanaw issi bessi shiiqite.
18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.”
Yidi kawota ashuwa, shalaqata ashuwa, wotaaddareta ashuwa, parata ashuwa, parata toggeyssata ashuwa, asa ubbaa ashuwa, aylleta ashuwa, womaannota ashuwa, gitatanne guuthata ashuwa miite” yaagis.
19 Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and against his army.
Do7ay, paraa toggidayssaranne iya olanchchotara olettanaw sa7a kawotinne entta olanchchoti issi bessi shiiqidashin be7as.
20 But the beast was captured, and so was the false prophet who was with him, who in his sight performed the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. (Limnē Pyr )
Shin he do7aynne iya sunthan malaatata oothida worddo nabey iyara issife oykettis. He malaatatan do7aa mallay de7eyssatanne iya misiliya goynneyssata I balethis. Do7aynne worddo nabey nam77ayka diinen eexiya tama abban paxa yegettidosona. (Limnē Pyr )
21 The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
Attidayssati paraa toggidayssa doonappe keyaa bison hayqqidosona. Kafoti ubbay entta ashuwa midi kallidosona.