< Revelation 16 >
1 Then I heard a loud voice saying to the seven angels, “Go pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”
Me mani mā kunna nigmyirang ni dangdang anyimo akura Asere unu boo ibei ikadura sunare, hana nii ika wuna mei matum i haru sunare ipojo iriba ya Asere.
2 So the first went and poured out his bowl on the earth. Then harmful and painful sores came upon the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
Bibeu bi kadura bi tuba ba Asere ba suri bi kpanko imum ihiru imeme nyen me amuri; azenzen u kunna kang aribe anu abi nama bi buri sa wa wuzi bibi ni nonzo u mā hurtu mē.
3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood, like that of a dead person, and every creature in the sea died.
Bibeu bi kadura bi kure ba kwanko gmei anyimo uraba udang. Ya gamirka maye gu maye mu ikizi vat ko iya imum anyimo uraba udang wii.
4 The third poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
Bibeu bi kadura bi taru ba kpanko mei anyimo atigaba nan tizabu, ta gamirka maye.
5 And I heard the angel of the waters say, “Just are yoʋ, who are and have always been holy, because yoʋ have brought these judgments.
Ma kunna bibeu bi kadura ka mgei ba gu, ''uzi lau, sa uzi waa zi, unu ulau, barki wa weki tize me.
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and yoʋ have given them blood to drink; it is what they deserve.”
Barki wa kpanko maye ma nu bi me nan kadura ka Asere, wa nya we maye wa sii, ya wuna we meme rum.
7 And I heard the altar say, “Yes, Lord God, the Almighty, true and just are yoʋr judgments.”
Maa kunna ubagadi wa kabirka anime ani ugomo Asere udang. Vat tize tire me ti kundere kani.
8 The fourth poured out his bowl on the sun, and the sun was permitted to scorch people with fire.
Bibeu bi kadura bi nazi ba kpanko mgei me uwui, a nya uni ni kara bi upunsi anabu unu rah.
9 People were scorched with intense heat, and they blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, but they did not repent and give him glory.
Apunsi we innu tunzi ahira wonno wa cari niza na Asere sa mazin ni kara azesere tikoni, wa nyari u cheki imum izenzeng nani ya nonzo me.
10 The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and the beast's kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony
Bibeu bi cibi ba kpanko mgwei ahira tigomo ti bi nama bi buri, hira me a wu mareu. Wa rumzi tilem tiweme barki ukunna utipum.
11 and blasphemed the God of heaven because of their pains and sores, but they did not repent of their works.
Wa cari Asere asesere barki upazaza apum nan timuri, wa nyari we wa ceki timumum ti zenzeng sa wa wuzi.
12 The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the east.
Bibeu bi kadura bi tasi ba kpako mgei anyimo ani gaba ni dandang, euphrates, mgei ma meme ma wah barki a barkia agomo una sa wadi suri anaza.
13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
Ma iri ibeu izenzen itaru gu ma kumang unu susu anyo a bi nama bi zenzen nan bi nama bi buri, nan ana kadura ka moco.
14 They are demonic spirits performing signs, who go out to the kings of the whole world to assemble them for battle on that great day of God, the Almighty.
Wa zi ibeu ya gbergene wani innu wuza imum ibiyau. Wa haki uhana ahira agomo uney me vat barki wa ori we ahira a inde a rono unu kono ni dandag nu gomo Asere.
15 (“Behold, I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his garments on, so that he will not walk around naked and have people see his shame.”)
Irani! in eze gu ukari, unu ugongon mani sa ma zi innu beh um, canti tirunga timeme kati ma hakai bi hurba anu wa iri imum idira imue.
16 Then they assembled the kings at the place called in Hebrew, Megiddo.
Wa mutti ire ahira inde ahira sa atisa ani u armagidon a nilem Ibraniyawa.
17 The seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne of the temple of heaven, saying, “It is done!”
Bibeu ku sunare ba kpanko mgei ma meme upebu. Nigwiran ni dandang na suri anyimo udenge Asere nan ahira ti gomo, innu gusa, ''ya mara!''
18 Then there were flashes of lightning, peals of thunder, rumblings, and a great earthquake such as had not occurred since men have been on the earth, so great was the quake.
Ahira a ma zino, ugumuro upusa nan u wata adizi a dandang u wata adizi sa u teki ko uya sa anabu wa mu ira uney, wa zi kang.
19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of his wrath.
Nipin nidang na wata ka taru, nan anyimo a nipin me na corno me Asere ma ringi ubabila udandang, monno ma nya nipin me mgei matum anyimo ukwano gben nan nu bere u cara iruba me.
20 Every island fled, and no mountain could be found.
Ko ma ya ma nyanga ate uni ivin ma hurno me tipana me a iri tini ba.
21 And great hailstones, about the weight of a talent, fell on people from heaven, and they blasphemed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
Atantani a dandang, sa a biki ugitak me gu uta linti wa rizi usuru asesere, azesere anabu, wa zogi Asere inna atantani barki atantani me azi inni kara.