< Philippians 4 >

1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved friends.
Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
2 I urge Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 Yes, I ask yoʋ also, my true companion, to assist these women, who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice!
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication, with thanksgiving, make your requests known to God.
Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if anything is virtuous or praiseworthy, think about such things.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Practice what you have learned and received from me, and what you have heard and seen in me. And the God of peace will be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 I have great joy in the Lord that now at last you have revived your concern for me. Indeed, you were concerned but had no opportunity to show it.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know how to be brought low, and I know how to abound. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether having plenty or being in need.
Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do all things through Christ who strengthens me.
Omnia possum in eo, qui me confortat.
14 Nevertheless, you did well by sharing with me in my affliction.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 As you Philippians know, in the early days of the gospel, when I set out from Macedonia, no church partnered with me in the matter of giving and receiving except you alone.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 Even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 I have received everything in full and have an abundance. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are an aroma of a sweet fragrance, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And my God will fully supply your every need through Christ Jesus according to his riches in glory.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20 Glory be to our God and Father forever and ever! Amen. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philippians 4 >