< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios )
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!