< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios g166)
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philemon 1 >