< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
2 and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
5 because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
6 I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
7 We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
8 Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
11 Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
12 and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
14 But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
15 Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios )
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17 So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
18 If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
21 Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
22 At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.