< Matthew 8 >
1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
2 And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
Amasea, lebolosi (da: i da aiya madelai) oloi dunu da Ema doaga: le, muguni bugili, amane sia: i, “Hina! Di da hanai galea, Di da na olo dodofemu dawa:”
3 So Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
Yesu da Ea lobo molole, oloi ea da: i hodo digili, amane sia: i, “Na hanai galebe. Dia olo uhima!” Amasea, ea olo da hedolo bahole, uhi dagoi ba: i.
4 Then Jesus said to him, “Be sure not to tell anyone about this, but go show yoʋrself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
Yesu da ema amane sia: i, “Dunu eno ilima mae adoma! Be gobele salasu dunu ema masa! E da dia oloi uhi amo abodemu. Amasea, dia da uhi dagoi amo dunu huluanema olelemusa: , Mousese ea musa: adoi gobele salasu liligi, ema ima.”
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came to him and pleaded with him,
Yesu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Louma Gamane dadi gagui hina dunu da Ema doaga: le, amane sia: i,
6 saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
“Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
8 But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
Be dadi gagui hina da Yesuma bu adole i, “Na hou da wadela: iba: le, Di da na diasuga misunu na da defele hame galebe. Di udigili guiguda: sia: ga fawane uhima.
9 For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Na amola da hina dunu eno esala. Na dadi gagui dunu amola, ilia da na sia: naba. Dunu afadafa ema na da ‘Masa!’ sia: beba: le, e da ahoa. Enoma na da ‘Misa!’ sia: beba: le, e da maha. Na da na hawa: hamosu dunuma ‘Agoane hamoma!’ sia: sea, e da agoane hamosa.”
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
Amo sia: nababeba: le, Yesu E fofogadigili, Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Na da Isala: ili fi ganodini, dafawaneyale dawa: su hou bagade agoia hame ba: i.
11 I tell you that many will come from east and west, and recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet table in the kingdom of heaven,
Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu bagohame ilia gusudili amola guma: dili misini, ilia amola A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe gilisili, Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu bagade amo ganodini fimu.
12 but the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
Be Gode Ea fi dunu, Gode da gasiga gadili galadigimu. Ilia da bese ini dinanumu.”
13 Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you just as yoʋ have believed.” And his servant was healed in that hour.
Amalalu, Yesu da dadi gagui hina ema amane sia: i, “Masa! Dia dafawaneyale dawa: su defele ba: ma!” Amo sia: beba: le, ea hawa: hamosu dunu da uhini dagoi ba: i.
14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
Yesu da Bida ea diasuga doaga: i. Bida idua ea eme da asugi madelaiba: le, udigili debea da: iya dialebe ba: i.
15 So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to serve him.
Yesu da amo uda ea lobo gaguli ba: i. Amalalu, ea asugi da hedofale, e da wa: legadole, Yesuma aowai.
16 When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
Daeya, ilia da doula ahoasu dunu bagohame Yesuma oule misi. Yesu da Ea sia: ga, wadela: i a: silibu huluane fadegale fasi dagoi. E da oloi dunu huluane uhinisi dagoi.
17 This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah: “He took our infirmities and bore our diseases.”
Ea hamobeba: le, balofede dunu Aisaia ea sia: didili hamoi dagoi ba: i, “Hisu da ninia olo huluane lale, gaguli asi dagoi!”
18 When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
Dunu bagohame da gilisibiba: le, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma hano na: iyado bega: masa: ne sia: i.
19 Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
Sema olelesu dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Di da habidili ahoasea, na da Dima, mae yolele, fa: no bobogemu.”
20 Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Be Yesu da bu adole i, “Fogisi da uligelaba diaha. Sio da bibi da: iya diaha. Be Dunu Egefe golama: ne da diasu hame gala.”
21 Then another of his disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Ea fa: no bobogesu dunu eno da Ema amane sia: i, “Na da Dima mae yolele, fa: no bobogemu. Be hidadea na ada bogole, Na da e uli dogone salimu da defeala: ?”
22 But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”
Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
23 Then he got into the boat, and his disciples followed him.
Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.
Amalalu, hedolowane, fo gasa bagade misini, hano gafululi, dusagai gigiwigili, hano da dusagai ganodini dabeba: le, magufamu gadenei ba: i. Yesu da dusagai ganodini golai dialebe ba: i.
25 So the disciples came to him and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Amalalu, ado ba: su dunu, ilia da Yesuma doaga: le, Ea golai didilisili, Ema amane sia: i, “Hina! Fidima! Ninia da bogomu galebe!”
26 But he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadi.” Amalalu, E da wa: legadole, fo amola hano gafului amoma gagabole sia: nanu, fo da yolele, hano da bu ida: iwane ba: i.
27 And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
Ilia da bagadewane beda: i galu. Fofogadigili, ilia gilisili sia: dasu, “Fo amola hano amola Ea sia nababeba: le, goe dunu da nowa dunula: ?”
28 When Jesus came to the other side of the sea, to the region of the Gergesenes, he was met by two demon-possessed men who had come out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
Hano wayabo na: iyado bega: doaga: le, E da Ga: dala sogega doaga: i. Doula ahoasu dunu aduna, bogoi alifa gele gelabo yolesili, misini, Ema doaga: i. Elea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: iba: le, elea hou da nimi bagade ba: i. Amaiba: le, dunu huluane da beda: iba: le, amo logoga hame ahoasu.
29 And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us, Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
Ela ha: giwane wele sia: i, “Gode Egefe! Di da adiga anima misibela: ? Di da abuliba: le ilegei esoga mae aligili, anima se iasu imunusa: misibela: ?”
30 Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
Gebo bagohame gadenenewane ha: i nanebe ba: i.
31 So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out, let us go into the herd of pigs.”
Amaiba: le, wadela: i a: silibu amo doula ahoasu elea dogo ganodini aligila sa: i da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Dia da nini sefasimusa: dawa: sea, amo gebo fi ganodini Dia nini asunasima.”
32 He said to them, “Go.” So they came out and went into the herd of pigs, and behold, the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
Yesu da “Masa!” sia: i. Amalalu, ilia fadegale fasili, gebo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo huluane da hobeale, gafuluga sa: ili, hano bagadega sa: ili, bogogia: le gela sa: i.
33 Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
Amo gebo ouligisu dunu da hobeale asili moilaiga doaga: i. Ilia da moilai dunu ilima amo doulasi dunuma hou doaga: i, amo olelei.
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.
Amo sia: nababeba: le, moilai dunu huluane da Yesuma misini, E masa: ne ha: giwane edegei.