< Matthew 6 >

1 “Be careful not to give to the needy in front of others to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father in heaven.
Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven.
2 So when yoʋ give to the needy, do not sound a trumpet before yoʋ, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I say to you, they have received their reward.
When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward.
3 But when yoʋ give to the needy, do not let yoʋr left hand know what yoʋr right hand is doing,
But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does;
4 so that yoʋr giving may be in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will himself reward yoʋ openly.
that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you.
5 “When yoʋ pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and at the street corners so that they may be seen by others. Truly I say to you, they have received their reward.
And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward.
6 But when yoʋ pray, go into yoʋr inner room, shut yoʋr door, and pray to yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ openly.
But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you.
7 “And when you pray, do not babble on repetitiously like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their use of many words.
And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance.
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him.
9 Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be yoʋr name.
Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed;
10 Yoʋr kingdom come. Yoʋr will be done, on earth as it is in heaven.
thy Reign come; thy will be done upon earth, as it is in heaven;
11 Give us this day our daily bread.
give us to-day our daily bread;
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
forgive us our debts, as we forgive our debtors;
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For yoʋrs is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
and lead us not into temptation, but preserve us from evil.
14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
15 But if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 “When you fast, do not be gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that others will see that they are fasting. Truly I say to you, they have received their reward.
Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed, I say to you, they have their reward.
17 But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18 so that no one will see that yoʋ are fasting except yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ.
that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you.
19 “Do not store up treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it.
20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.
But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it.
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, your heart will also be.
22 “The lamp of the body is the eye. If then yoʋr eye is clear, yoʋr whole body will be full of light.
The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened;
23 But if yoʋr eye is bad, yoʋr whole body will be full of darkness. If then the light within yoʋ is darkness, how great is the darkness!
but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be!
24 “No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.
A man can not serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or at least he will attend to one, and neglect the other. You cannot serve God and Mammon.
25 “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat and what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?
Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body more than raiment?
26 Look at the birds of the sky: They do not sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they?
27 Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour?
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,
And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not.
29 yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these.
30 Now if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
If, then, God so array the herbage, which to-day is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful!
31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’
Therefore say not anxiously, (as the heathens do, ) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed?
32 For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
For your heavenly Father knows that you need all these things.
33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you.
34 “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious about its own matters. Sufficient for the day is its own trouble.
Be not then anxious about the morrow: the morrow will be anxious about itself. Sufficient for every day is its own trouble.

< Matthew 6 >