< Matthew 3 >
1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, saying,
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
2 “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
3 This is the one who was spoken of by the prophet Isaiah, who said, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight.’”
For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4 Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
5 Then Jerusalem was going out to him, and so were all Judea and all the region around the Jordan.
Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,
6 They were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
8 Produce fruit consistent with repentance.
Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,
9 And do not think that you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children for Abraham.
og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
10 Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
11 “I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit.
Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean out his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.
14 But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by yoʋ, and yet yoʋ are coming to me?”
Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?
15 But Jesus answered him, “Permit it for now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted him.
Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.
16 After being baptized, Jesus immediately went up from the water. And behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.
17 And behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.