< Matthew 24 >
1 As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Jesus el fahsr liki Tempul ac ke el som, mwet tumal lutlut elos tuku nu yorol ac srisrngi nu sel musaiyen lohm ke Tempul uh.
2 But Jesus said to them, “You see all these buildings? Truly I say to you, not one stone will be left here upon another; all of them will be torn down.”
Ac el fahk, “Aok, wo komtal in liye ma inge nukewa. Pwayena nga fahk nu suwos, wangin sie sin eot inge ac fah oan yen oan we uh — nufonna ac fah oeyuki.”
3 Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of yoʋr coming and of the end of the age?” (aiōn )
Ke Jesus el muta Fineol Olive, mwet tumal lutlut elos tuku nu yorol in lukma ac siyuk sel, “Fahkma nu sesr lah ma inge ac sikyak ngac, ac pia akilenyen tuku lom uh ac saflaiyen faclu.” (aiōn )
4 Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Liyekowosyang, tuh kowos in tia kiapweyukla sin kutena mwet.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
Mwet puspis ac mau tuku, su fahk mu elos kaskas inek, ac fahk, ‘Nga pa Messiah!’ Ac elos ac kiapwela mwet puspis.
6 You will hear of wars and rumors of wars. Do not be alarmed, for all these things must take place, but the end is not yet.
Kowos ac fah lohng pusren mweun yen apkuran, ac pweng ke mweun yen loessula me, tusruktu nik kowos fosrnga. Ma inge ac nuna sikyak, tusruktu tia pa inge saflaiyen faclu.
7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Mutanfahl ac fah tuyak lain mutanfahl, tokosrai ac fah lain sie sin sie. Ac fah oasr sracl lulap ac kusrusr in acn nukewa.
8 But all these things are the beginning of the labor pains.
Ma inge nukewa oana polo ngal se meet lun sie mutan su akola in isus.
9 “Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name.
“Na mwet uh ac mau sruokkowosi ac eiskowosyang in akkeokye kowos nwe ke anwuki kowos. Mwet e nukewa ac fah srungakowos ke sripuk.
10 Many will fall away and will betray one another and hate one another.
Mwet puspis ac fah fuhleak lulalfongi lalos ke pacl sacn; elos ac tukakunak sie sin sie, ac kwase sie sin sie.
11 Many false prophets will rise up and lead many astray.
Na mwet palu kikiap puspis ac fah sikyak ac kiapwela mwet puspis.
12 Because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold,
Ke sripen ma koluk uh ac yokyokelik in acn nukewa, oru lungse lun mwet uh ac sriksrikeni.
13 but he who endures to the end will be saved.
Tusruktu, kutena mwet su muteng nwe ke safla, el ac fah moul.
14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Ac Pweng Wo inge ke Tokosrai uh ac fah lutiyuk fin faclu nufon in mwe loh nu sin mwet nukewa; na faclu fah safla.
15 “So when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
“Kowos ac fah liye Mwe Srungayuk Lulap ma mwet palu Daniel el tuh fahkak kac. Ma sruloala se inge ac fah tulokyak in acn mutal uh.” (El su rit kas inge, lela elan etu kalmac!)
16 “then those who are in Judea must flee to the mountains.
“Na elos su muta Judea elos ac enenu in kaingla nu fineol uh.
17 He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
Sie mwet su muta fin mangon lohm sel uh elan tia sisla pacl in oatui ac eis kutena ma lal liki lohm sel uh.
18 And he who is in the field must not turn back to get his garments.
Mwet se su muta in ima uh elan tia folokla in eis coat lal.
19 Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
Ac fah arulana koluk nu sin mutan su pitutu in pacl sac, ac mutan su tufahna isusla uh.
20 Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
Pre nu sin God tuh kowos fah tia enenu in kaingla in pacl in mihsrisr, ku ke len Sabbath!
21 For at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.
Tuh mwe ongoiya in pacl sac ac fah arulana yohk liki kutena kain koluk ma sikyak oemeet me nwe misenge. Ac fah tia pac sikyak ouinge nwe tok.
22 If those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.
Tusruktu God El akpuyela tari pisen len uh; El funu tia oru ouinge, lukun wangin mwet moulla. Tusruktu ke sripen mwet su El sulela, God El ac akpuyela len uh.
23 If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.
“Na kutena mwet fin fahk nu suwos, ‘Liye! Messiah el a inge!’ Ku el fin fahk, ‘El a ingo!’ — nimet kowos lulalfongi.
24 For false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.
Tuh Messiah kikiap ac mwet palu kikiap ac fah sikyak; elos ac fah oru ma usrnguk ac ma sakirik puspis in kiapwela mwet sulela lun God, elos fin ku.
25 Behold, I have told you in advance.
Lohng akwoye! Nga akkalemye ma inge nu suwos meet liki pacl ac sikyak.
26 So if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
“Mwet fin fahk nu suwos, ‘Liye! El oasr yen mwesis ah!’ — nimet som nu we; ku, elos fin fahk, ‘Liye, el a wikla in lohm uh!’ — nimet kowos lulalfongi.
27 For just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Tuh Wen nutin Mwet el ac tuku oana sarom uh su sarmelik apunla kusrao nufon, kutulap nwe roto.
28 For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
“Kutena acn ma oasr mano misa we, won ma kang mano misa uh elos ac ueni we.
29 “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Ac tia paht tukun mwe ongoiya in len ingo, faht uh ac fah lohsrla, malem uh ac fah tia sifil kalem, itu uh fah putatla liki kusrao, ac ku su oan yen engyeng uh ac fah lisyukla liki acn selos.
30 Then the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Na mwe akul lun Wen nutin Mwet ac fah sikme yen engyeng uh; ac mwet nukewa fin faclu ac fah tung ke elos liye Wen nutin Mwet el tuku inkusrao me fin pukunyeng uh ke ku ac wolana yohk lal.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.
Pusren mwe ukuk lulap ac fah kasla, ac Wen nutin Mwet el fah supwalik lipufan lal nu fin faclu nufon, ac elos ac fah eisani mwet sulosolla lal liki acn nukewa faclu.
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
“Lela sak fig uh in luti kowos ke sie mwe luti. Ke pacl se lesak uh tufahna srunak sroa, na kowos etu lah pacl fol uh apkuran me.
33 So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
In luma sac pacna, ke kowos ac liye ma inge nukewa, kowos ac etu lah pacl uh apkuran me, akuranna mutauauk.
34 Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
Pwayena nga fahk nu suwos, lah ma inge nukewa ac sikyak meet liki mwet ma moul in pacl se inge ac misa.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Kusrao ac faclu ac fah wanginla, a kas luk ac fah tiana wanginla.
36 “No one knows about that day or hour, not even the angels of heaven, but only my Father.
“Tusruktu, wangin mwet etu lah len sac ku ao sac ac tuku ngac — tia pac lipufan inkusrao, ku Wen. Papa mukefanna pa etu.
37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
Pacl in tuku lun Wen nutin Mwet ac fah oana ke ma tuh sikyak in len lal Noah ah.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
Kutu len meet liki sronot sac, mwet uh mongo ac nim, mukul ac mutan orek payuk, nwe ke na len se ma Noah el sroang nu fin oak ah.
39 They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
Elos tiana etu ke ma ac sikyak uh, nwe ke na sronot ah tuku, ac pahtkakunulosla. Ac fah ouinge pac ke pacl se Wen nutin Mwet el ac tuku uh.
40 Two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
In pacl sacn, mukul luo ac tukeni orekma inima uh: sie ac fah utukla, ac sie ac mutana.
41 Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
Mutan luo ac fah tukeni ilil flao ke sie mwe ilil: sie ac fah utukla, ac sie ac mutana.
42 Therefore keep watch, for you do not know in what hour your Lord is coming.
Ke ma inge kowos tawi ac karinganang, mweyen kowos tia etu len se Leum lowos el ac tuku.
43 But know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
Funu sie mwet etu ke pacl sie mwet pisrapasr ac tuku nu lohm sel an, kalem lah el ac ngetnget na ac tia lela mwet pisrapasr sac in kunauselik lohm sel ac utyak.
44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.
Ke ma inge, kowos pac, kowos enenu in akola pacl nukewa, mweyen Wen nutin Mwet el ac tuku ke sie ao ma kowos tia etu kac.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
“Na su sie mwet kulansap oaru ac lalmwetmet? El pa mwet se su leum lal el filiya in kol mwet kulansap wial, ac elan kitalos ke pacl fal uh.
46 Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
Fuka lupan insewowo lun mwet kulansap se inge leum lal el fin foloko nu lohm sel ac konauk lah el oru ma inge!
47 Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
Pwayena nga fahk nu suwos, leum sac el ac sang tuh mwet kulansap se inge in liyaung ma lal nukewa.
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’
Tusruktu, el fin mwet kulansap koluk se, el ac sifacna nunku sel mu leum se lal inge ac tia sa in foloko,
49 and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunkards,
na el ac mutawauk in uni mwet kulansap wial, ac mongo ac nimnim yurin mwet sruhi.
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
Na leum lun mwet kulansap sac ac foloko ke len se ac ao se ma mwet kulansap sac tia etu kac.
51 and will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Leum lal ac sang kai na upa nu sel, oana ma fal nu sin sie mwet wosounkas. Ingo el ac fah tung, keok ac ngalis inwihsel.