< Matthew 24 >
1 As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 But Jesus said to them, “You see all these buildings? Truly I say to you, not one stone will be left here upon another; all of them will be torn down.”
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of yoʋr coming and of the end of the age?” (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
4 Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 You will hear of wars and rumors of wars. Do not be alarmed, for all these things must take place, but the end is not yet.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 But all these things are the beginning of the labor pains.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 “Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 Many will fall away and will betray one another and hate one another.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 Many false prophets will rise up and lead many astray.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 Because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold,
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 but he who endures to the end will be saved.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 “So when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 “then those who are in Judea must flee to the mountains.
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 And he who is in the field must not turn back to get his garments.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 For at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 If those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Behold, I have told you in advance.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 So if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 Then the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 “No one knows about that day or hour, not even the angels of heaven, but only my Father.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Therefore keep watch, for you do not know in what hour your Lord is coming.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 But know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunkards,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.