< Matthew 24 >

1 As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
2 But Jesus said to them, “You see all these buildings? Truly I say to you, not one stone will be left here upon another; all of them will be torn down.”
Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
3 Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of yoʋr coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
6 You will hear of wars and rumors of wars. Do not be alarmed, for all these things must take place, but the end is not yet.
Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
8 But all these things are the beginning of the labor pains.
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
9 “Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name.
Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
10 Many will fall away and will betray one another and hate one another.
Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
11 Many false prophets will rise up and lead many astray.
Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
12 Because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold,
Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
13 but he who endures to the end will be saved.
S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
15 “So when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
«Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
16 “then those who are in Judea must flee to the mountains.
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
17 He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
18 And he who is in the field must not turn back to get his garments.
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
19 Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
20 Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
21 For at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.
Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
22 If those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.
Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
23 If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.
«Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
24 For false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.
Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
25 Behold, I have told you in advance.
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
26 So if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
27 For just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
28 For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
29 “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
«Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
30 Then the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.
B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
«Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
33 So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
34 Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
36 “No one knows about that day or hour, not even the angels of heaven, but only my Father.
«Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
39 They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
40 Two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
41 Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
42 Therefore keep watch, for you do not know in what hour your Lord is coming.
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
43 But know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.
Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
«B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
46 Blessed is that servant whom his master finds doing so when he comes.
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
47 Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
49 and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunkards,
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
51 and will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»

< Matthew 24 >