< Matthew 20 >
1 “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 When they received it, they grumbled against the master of the house,
Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
13 But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
14 Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
16 So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Declare that one of these two sons of mine may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr kingdom.”
Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
23 So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
26 But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
27 and whoever wants to be first among you must be your slave,
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, in redemptionem pro multis.
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
30 And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
31 But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
32 So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
33 They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.