< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
15 As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
18 He said, “Bring them here to me.”
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
22 Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
24 Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
27 But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
28 In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.
29 So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
30 But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
33 Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
34 When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.