< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
15 As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
18 He said, “Bring them here to me.”
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
22 Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
24 Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
27 But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
28 In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
29 So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
30 But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
33 Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
34 When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.

< Matthew 14 >