+ Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Yesu Kristo a ofi Ɔhene Dawid ne Abraham abusua mu no mpanyimfo din na edidi so yi:
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac was the father of Jacob, Jacob was the father of Judah and his brothers,
Abraham ba ne Isak, Isak ba ne Yakob; Yakob nso mma ne Yuda ne ne nuanom.
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, Hezron was the father of Ram,
Yuda mma ne Peres ne Sera. Wɔn na ne Tamar. Peres ba ne Hesron na Hesron nso ba ne Ram.
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon,
Ram woo Aminadab, Aminadab woo Nahson, Nahson nso woo Salmon.
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, Obed was the father of Jesse,
Salmon ne ne yere Rahab woo Boas, Boas ne ne yere Rut woo Obed, Obed nso woo Yisai.
6 and Jesse was the father of David the king. David the king was the father of Solomon by the wife of Uriah,
Yisai ba ne Ɔhene Dawid. Dawid ba ne Salomo. Dawid ne Batseba a na anka ɔyɛ Uria yere no na wɔwoo Salomo.
7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam was the father of Abijah, Abijah was the father of Asa,
Salomo woo Rehoboam, Rehoboam woo Abia, Abia woo Asa.
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat was the father of Joram, Joram was the father of Uzziah,
Asa woo Yehosafat, Yehosafat woo Yoram, Yoram nso woo Usia
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham was the father of Ahaz, Ahaz was the father of Hezekiah,
Usia ba ne Yotam, Yotam ba ne Ahas: Ahas ba ne Hiskia.
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh was the father of Amon, Amon was the father of Josiah,
Hiskia ba ne Manase, Manase ba ne Amon, Amon nso ba ne Yosia.
11 and Josiah was the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the Babylonian resettlement.
Yosia woo Yekonia ne ne nuanom. Wɔwoo wɔn bere a na Yudafo te nnommum mu wɔ Babilon no.
12 After the Babylonian resettlement, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was the father of Zerubbabel,
Wɔn a wofi Babilon nnommum mu bae no akyi awo ntoatoaso ni: Yekonia woo Sealtiel, Sealtiel woo Serubabel.
13 Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud was the father of Eliakim, Eliakim was the father of Azor,
Serubabel woo Abihud, Abihud woo Eliakim, Eliakim nso woo Asor.
14 Azor was the father of Zadok, Zadok was the father of Achim, Achim was the father of Eliud,
Asor ba ne Sadok, Sadok ba ne Akim, Akim ba ne Elihud.
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar was the father of Matthan, Matthan was the father of Jacob,
Elihud ba ne Eleasar, Eleasar ba ne Matan. Matan nso ba ne Yakob,
16 and Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Yakob woo Yosef a ɔwaree Maria no. Saa Maria yi na ɔwoo Yesu Kristo.
17 So in all there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen generations from David to the Babylonian resettlement, and fourteen generations from the Babylonian resettlement to the Christ.
Awo ntoatoaso a efi Abraham so de besi Ɔhene Dawid so yɛ dunan. Efi Ɔhene Dawid so de besi bere a wɔfaa ɔman no nnommum kɔɔ Babilon no nso awo ntoatoaso yɛ dunan saa ara. Saa ara nso na efi bere a wotu fii Babilon san baa wɔn man mu bio no de besi Kristo awo so nso yɛ awo ntoatoaso dunan.
18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
Sɛnea Yesu Kristo awo ho nsɛm te ni: Wɔde ne na Maria maa Yosef sɛ ɔnware no, nanso ansa na wobehyia mu sɛ awarefo no, ohuu sɛ wanyinsɛn; nea efi Honhom Kronkron.
19 Because her husband Joseph was a righteous man and did not want to shame her publicly, he intended to send her away privately.
Ɛbaa saa no, ne kunu Yosef a odi ne ho ni no ampɛ sɛ obegu Maria anim ase nti ɔyɛɛ nʼadwene sɛ obegyaa no aware wɔ kokoa mu.
20 But as he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, Son of David, do not be afraid to receive Mary as yoʋr wife, for the child that is conceived in her is from the Holy Spirit.
Bere a asɛm no ayɛ Yosef dadwen no, Awurade bɔfo beyii ne ho adi kyerɛɛ no wɔ dae mu. Ɔbɔfo no kae se, “Yosef, Dawid ba, nsuro sɛ wobɛfa Maria sɛ wo yere efisɛ ne nyinsɛn no fi Honhom Kronkron.
21 She will give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
Ɔbɛwo ɔbarima na woato no din Yesu, ase ne Agyenkwa, efisɛ ɔno na obegye ne nkurɔfo nkwa afi wɔn bɔne mu.”
22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
Eyi nyinaa baa mu de hyɛɛ nea Awurade nam odiyifo no so kae no ma se:
23 “Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will name him Immanuel” (which means, “God with us”).
“Ɔbabun no benyinsɛn, na wawo ɔbabarima, na wɔato no din Immanuel” a ase ne sɛ, “Onyankopɔn ne yɛn wɔ hɔ.”
24 When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him. He took his wife
Bere a Yosef nyan no, ɔyɛɛ sɛnea ɔbɔfo no hyɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Enti ɔkɔfaa Maria baa ne fi ma ɔbɛyɛɛ ne yere.
25 but had no marital relations with her until she had given birth to her firstborn son. And he named him Jesus.
Nanso Yosef ne Maria anhyia da kosii sɛ Maria woo ɔbabarima maa Yosef too ne din “Yesu.”