< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 So they immediately left their nets and followed him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 The whole city was gathered together at the door,
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.