< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jézus Krisztus, az Isten Fia evangéliumának kezdete,
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
amint meg van írva a prófétáknál: „Íme, elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki elkészíti az utadat előtted;
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
kiáltó szava szól a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, egyengessétek ösvényeit!“
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
János pedig előállt, és keresztelt a pusztában, prédikálva a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
És kiment hozzá Júdea egész tartománya és a jeruzsálembeliek is, és bűneikről vallást téve megkeresztelkedtek mindnyájan a Jordán vizében.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
János pedig teveszőr ruhát és dereka körül bőrövet viselt, és sáskát és erdei mézet evett,
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
és ezt prédikálta: „Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó, hogy lehajolva sarujának szíját megoldjam.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Én vízzel kereszteltelek meg titeket, de ő Szentlélekkel keresztel meg titeket.“
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
És amikor feljött a vízből, látta az eget megnyílni, és a Lelket, mint egy galambot őreá leszállani;
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
és szózat szólt az égből: „Te vagy az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm.“
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
A Lélek pedig azonnal elragadta őt a pusztába.
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
És negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatokkal volt együtt; és az angyalok szolgáltak neki.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Miután pedig Jánost tömlöcbe vetették, elment Jézus Galileába, és prédikálta az Isten országának evangéliumát, ezt mondván:
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
„Betelt az idő, és elközelített az Istennek országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.“
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
Amikor pedig a Galileai-tenger mellett járt, látta Simont és az ő testvérét Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak;
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
és ezt mondta nekik Jézus: „Kövessetek engem, és én azt teszem, hogy embereket halásszatok.“
18 So they immediately left their nets and followed him.
Erre azonnal elhagyva a hálóikat, követték őt.
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
És onnan egy kevéssé előbbre menve, látta Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, amint a hajóban azok is a hálókat kötözgették;
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
és azonnal elhívta őket. Ők pedig atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, elmentek őutána.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
Ezután bementek Kapernaumba. És mindjárt szombaton bement a zsinagógába, és tanított.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
Elálmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
Azok zsinagógájában pedig volt egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és így kiáltott fel:
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
„Ah! Mi dolgunk van nekünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-e, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.“
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Jézus megdorgálta őt, és ezt mondta neki: „Némulj meg, és menj ki belőle!“
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
A tisztátalan lélek megszaggatta őt, és hangosan kiáltott, és kiment belőle.
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
Mindnyájan annyira elálmélkodtak, hogy egymás között ezt kérdezgették: „Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és azok engedelmeskednek neki?“
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
És azonnal az ő híre elterjedt Galilea egész környékén.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ezután azonnal kimentek a zsinagógából, és Simon és András házához mentek Jakabbal és Jánossal együtt.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
Simon anyósa pedig lázasan feküdt, és azonnal szóltak Jézusnak felőle.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
És ő odamenve, megfogta a kezét, és fölemelte, úgyhogy a láz azonnal elhagyta őt, és szolgált nekik.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
Estefelé pedig, amikor leszállt a nap, mind őhozzá vitték a betegeket és az ördöngösöket;
33 The whole city was gathered together at the door,
és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
És meggyógyított sokakat, akik különféle betegségekben sínylődtek; sok ördögöt kiűzött, és nem hagyta szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerték.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelt, kiment, és elment egy puszta helyre, és ott imádkozott.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
Simon pedig és a vele lévők utána siettek;
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
és amikor megtalálták őt, ezt mondták neki: „Mindenki téged keres.“
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk a közeli városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.“
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
És prédikált a zsinagógákban, egész Galileában, és ördögöket űzött ki.
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
És jött hozzá egy bélpoklos, kérve és leborulva előtte, ezt mondta neki: „Ha akarod, megtisztíthatsz engem.“
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
Jézus pedig könyörületességre indulva, kezét kinyújtva megérintette őt, és mondta néki: „Akarom, tisztulj meg.“
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
És amint ezt mondta, azonnal eltávozott tőle a poklosság, és megtisztult.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
És erősen megfenyegetve, azonnal elküldte őt,
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
és mondta néki: „Vigyázz, hogy senkinek semmit ne szólj, hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, amit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik!“
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
Az pedig kiment, és elkezdte mindenfelé beszélni, és terjeszteni az esetet, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem kinn a puszta helyeken volt, és oda mentek hozzá mindenfelől.

< Mark 1 >