< Mark 6 >
1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
4 Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
5 So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
6 And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went around among the villages teaching.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
10 He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
11 If anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
12 So they went out and preached that people should repent.
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.”
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
23 He swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
31 Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
32 So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
33 Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and then gathered around him.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
36 Send the people away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves some bread, for they have nothing to eat.”
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
37 But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food. He broke the loaves and gave them to his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
42 They all ate and were filled,
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
53 When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
55 So the people ran around throughout the entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.