< Mark 2 >
1 A few days later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 Immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door, and he was speaking the word to them.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 Then some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 Since they were not able to come near Jesus because of the crowd, they uncovered the roof where he was. After digging through it, they let down the mat on which the paralytic was lying.
И, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 “Why does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 Immediately Jesus knew in his spirit that they were discussing these questions among themselves, so he said to them, “Why are you questioning these things in your hearts?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Yoʋr sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up yoʋr mat, and walk’?
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
11 “I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 So the man immediately rose, picked up his mat, and went out in front of them all, so that they were all amazed and began glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13 Once again Jesus went out by the sea. The entire crowd came to him, and he taught them.
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14 As he was walking along, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Levi rose and followed him.
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15 Later, as Jesus was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners reclined with him and his disciples, for there were many who followed him.
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 When the scribes and the Pharisees saw Jesus eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, “Why is he eating and drinking with tax collectors and sinners?”
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 When Jesus heard this, he said to them, “It is not the healthy who need a physician, but the sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18 Now the disciples of John and the disciples of the Pharisees were fasting. So some people came and said to Jesus, “Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but yoʋr disciples do not fast?”
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 Jesus said to them, “Can the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 “No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the garment's new patch would pull away from the old cloth, and a worse tear would be made.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22 And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins; the wine would be spilled, and the wineskins would be ruined. But new wine must be put into new wineskins.”
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23 On the Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, plucking heads of grain.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 So the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25 He said to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and those who were with him,
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which is not lawful for anyone to eat except for the priests, and how he also gave it to those who were with him?”
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.