< Mark 15 >

1 As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
2 So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
3 Then the chief priests accused him of many things.
És erősen vádolták őt a főpapok.
4 So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they are testifying against yoʋ!”
Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
5 But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
6 Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
7 And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
8 So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
10 (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
12 In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
13 They cried out again, “Crucify him!”
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
14 Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
17 They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
18 Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
19 They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
20 When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
21 Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
22 and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
23 Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
24 And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
25 It was the third hour when they crucified him.
Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
26 The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
27 With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
29 Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
30 save yoʋrself and come down from the cross!”
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
33 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
36 Then a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
37 But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
39 Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
41 These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
42 When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
43 Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
44 Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus had been dead for some time.
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
45 When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
46 After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.

< Mark 15 >