< Mark 14 >

1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and kill him.
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured the ointment on his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 But some were expressing indignation to one another, saying, “Why has this ointment been wasted?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 For you always have the poor with you, and you can do good to them whenever you want, but you will not always have me.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he began looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 He will then show you a large upper room, furnished and prepared; make preparations for us there.”
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 So his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” and, “Surely not I?”
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 Jesus answered them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread with me into the dish.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it, gave it to them, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 Truly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
28 However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 But Peter said all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and distressed.
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 Going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 He said, “Abba, Father, all things are possible for yoʋ. Take this cup away from me; nevertheless, not what I will, but what yoʋ will.”
и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are yoʋ sleeping? Could yoʋ not keep watch for one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 Once again he went away and prayed the same prayer.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 When he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what to say in response.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 Then he came a third time and said to them, “Sleep on now and take your rest! That is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 Immediately, as he was still speaking, Judas arrived, who was one of the twelve. With him was a large crowd with swords and clubs, sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Now his betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 When Judas came, he immediately went up to Jesus and said to him, “Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 Then they took hold of Jesus and arrested him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 But one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Then they all the disciples left him and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 Now a certain young man was following Jesus, wearing nothing but a linen cloth. The young men tried to seize him,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 but he left the linen cloth behind and ran away from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 Then they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled together with him.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 Peter had followed Jesus at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the officers, warming himself in the light of the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 For many were giving false testimony against him, but their testimonies did not agree.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another not made by man.’”
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 Yet even then their testimony did not agree.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are yoʋ the Christ, the Son of the Blessed One?”
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying to him, “Prophesy!” And the officers kept striking him with the palms of their hands.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came.
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “Yoʋ also were with Jesus of Nazareth.”
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what yoʋ are talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 When the servant girl saw him again, she began saying to the people standing nearby, “This man is one of them.”
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 But again he denied it. After a little while, the people standing nearby said to Peter once again, “Truly yoʋ are one of them, for yoʋ also are a Galilean, and yoʋr accent is like theirs.”
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 But he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know this man of whom you speak.”
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

< Mark 14 >