< Mark 11 >
1 When they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one has sat. Untie it and bring it here.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it.’ Then he will immediately send it here.”
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 So they went and found a colt outside in the street, tied at a door, and they untied it.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 But some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 They answered them just as Jesus had instructed, and the people let them go.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
7 Then they brought the colt to Jesus and put their garments on it, and he sat on it.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 Many people spread their garments on the road, and others cut down leafy branches from the trees and also spread them on the road.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
9 Those who went ahead of him and those who followed were crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. When he had looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since the hour was already late.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
12 On the next day, as they went out from Bethany, Jesus was hungry.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
13 Seeing in the distance a fig tree that had leaves, he went to find out if it had any fruit. When he came to it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
14 In response Jesus said to the fig tree, “May no one ever eat fruit from yoʋ again!” And his disciples heard it. (aiōn )
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn )
15 Then they came to Jerusalem, and Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves,
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
16 and he would not allow anyone to carry anything through the temple courts.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
17 Then he began to teach the people, saying, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a den of robbers.”
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
18 When the scribes and the chief priests heard this, they began looking for a way to destroy him, for they were afraid of him, because the entire crowd was astonished at his teaching.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
19 And when evening came, he went out of the city.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
20 In the morning, as they went along, they saw that the fig tree had withered from its roots.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 Then Peter remembered what had happened and said to Jesus, “Rabbi, behold, the fig tree that yoʋ cursed has withered!”
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
22 In response Jesus said to them, “Have faith in God.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
23 For truly I say to you, if anyone says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, whatever he says will be granted to him.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you are receiving it, and it will be yours.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your trespasses.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
27 Again they came to Jerusalem, and as Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the scribes, and the elders came up to him
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 and said to him, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority to do them?”
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
29 Jesus answered them, “I will also ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things:
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
30 Did John's authority to baptize come from heaven or from men? Answer me.”
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 So they considered it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone thought that John was truly a prophet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
33 So they answered Jesus, “We do not know.” In response Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam