< Luke 24 >
1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
8 Then they remembered his words.
Und sie gedachten an seine Worte.
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 but their eyes were kept from recognizing him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
19 He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
25 Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
38 Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
43 And he took them and ate in their presence.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
46 and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
53 And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.