< Luke 24 >

1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 Then they remembered his words.
Und sie gedachten an seine Worte;
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
11 But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
13 That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 but their eyes were kept from recognizing him.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
17 He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
18 Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
19 He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
22 Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
28 As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
32 They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
39 Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
43 And he took them and ate in their presence.
und er nahm und aß vor ihnen.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.

< Luke 24 >