< Luke 23 >
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard many things about him and was hoping to see him perform some sign.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10 Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12 That very day Pilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 and neither has Herod, for I sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voices prevailed, along with those of the chief priests.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 He released the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29 For behold, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed!’
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots to divide his garments.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35 The people stood there looking on, and the rulers who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the Christ, the Chosen One of God.”
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39 One of the criminals who was hanging there reviled him, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
42 Then he said to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ come in yoʋr kingdom.”
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43 Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46 Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into yoʋr hands I commit my spirit.” After saying this, he breathed his last breath.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and was himself also waiting for the kingdom of God.
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.