< Luke 23 >
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard many things about him and was hoping to see him perform some sign.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 That very day Pilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 and neither has Herod, for I sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voices prevailed, along with those of the chief priests.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 He released the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 For behold, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed!’
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots to divide his garments.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 The people stood there looking on, and the rulers who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the Christ, the Chosen One of God.”
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 One of the criminals who was hanging there reviled him, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 Then he said to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ come in yoʋr kingdom.”
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into yoʋr hands I commit my spirit.” After saying this, he breathed his last breath.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and was himself also waiting for the kingdom of God.
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。