< Luke 20 >
1 One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
2 and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
3 He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
4 Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
7 So they answered that they did not know where it came from.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
8 Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
10 At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.
La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
12 Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
— «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
14 But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
17 But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
«Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
19 Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
20 So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
21 The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
23 But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
«Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
25 He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
«Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
28 “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
«Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
29 Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
30 The second married the widow, and he also died childless.
Le second a épousé la veuve;
31 Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
32 Last of all, the woman also died.
Enfin, la femme aussi est morte.
33 In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
34 Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn )
35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn )
mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn )
36 Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
37 But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
39 Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
40 And they no longer dared to ask him anything.
Personne n'osait plus lui poser une seule question.
41 Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
42 Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
43 until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
44 David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
45 As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
«Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
47 They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”
qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»