< Luke 19 >
1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was a short man.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree so that he could see him, because Jesus was about to pass by that way.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 When Jesus came to that place, he looked up and saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 So he hurried down and received Jesus with joy.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 When all the people saw it, they grumbled, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man.”
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I will pay back four times the amount.”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man has shown that he too is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 For the Son of Man came to seek and save the lost.”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Now as the people were listening to this, Jesus went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear at once.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 Calling ten of his servants, he gave them ten minas and said to them, ‘Engage in business until I return.’
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 When he returned after receiving the kingdom, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out who had gained what by engaging in business.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 The first came before him and said, ‘Master, yoʋr mina has made ten minas more.’
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 The king said to him, ‘Well done, good servant! Because yoʋ have been faithful in a very small matter, take authority over ten cities.’
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 The second came and said, ‘Master, yoʋr mina has made five minas.’
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 Another came and said, ‘Master, behold, here is yoʋr mina, which I kept put away in a piece of cloth.
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 For I was afraid of yoʋ, because yoʋ are a stern man. Yoʋ take out what yoʋ did not put in, and yoʋ reap what yoʋ did not sow.’
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 The king said to him, ‘I will condemn yoʋ by the words coming out of yoʋr own mouth, yoʋ evil servant. Yoʋ knew, did yoʋ, that I was a stern man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 Why then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 Then he said to those standing nearby, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 But they said to him, ‘Master, he has ten minas!’
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 The king said, ‘I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 As he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples ahead,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 saying, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ tell him this: ‘The Lord has need of it.’”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 So those who were sent went off and found it just as he had told them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 They said, “The Lord has need of it.”
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 As he went along, people were spreading their garments on the road.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 In response he said to them, “I tell you, if they keep silent, the stones will cry out.”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 saying, “If only yoʋ had known, especially on this day of yoʋrs what would bring yoʋ peace! But now it is hidden from yoʋr eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 They will raze yoʋ to the ground, and yoʋr children within yoʋ. They will not leave in yoʋ one stone upon another, because yoʋ did not recognize the time of yoʋr visitation.”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there.
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 Every day Jesus was teaching in the temple courts, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and so were the prominent leaders among the people.
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 But they could not figure out what to do, for all the people were hanging on his every word as they listened to him.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.