< Luke 18 >
1 Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
E disse-lhes também uma parábola acerca de que importa orar sempre, e nunca desfalecer,
2 He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
3 There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
E por algum tempo não quis; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
5 yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não venha, e me importune muito.
6 Then the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, while also being patient with them?
E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, sendo tardio para com eles?
8 I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:
E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseo, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
O fariseo, estando em pé, orava consigo desta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
E traziam-lhe também meninos, para que ele os tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque de tais é o reino de Deus:
17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
19 Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e tua mãe
21 The man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
E ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Those who heard this said, “Who then can be saved?”
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
E ele disse: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who will not surely receive many times more in this present age, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
E não haja de receber muito mais neste tempo, e no século vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas está escrito;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
Porque será entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
33 After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
34 But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
E eles nada destas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
36 When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo:
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim.
39 Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de David, tem misericórdia de mim.
40 So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
43 Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.
E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.