< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For nothing is impossible with God.”
nulla è impossibile a Dio ».
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.